作者:
sonans (邪惡的豬腦)
2023-07-30 15:38:50昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。
我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕,
根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。
我只舉一個例子:
「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」
連小學生都能知道這樣的翻譯有問題。
如果你英文不錯,我建議玩這遊戲不要開中文字幕,
不然會很多地方看不懂,開英文字幕比較好。
作者:
widec (☑30cm)
2023-07-30 15:56:00PS版也一樣爛嗎
作者:
sonans (邪惡的豬腦)
2023-07-30 16:03:00我不曉得PS的翻譯是不是一樣,不過理論上是一樣吧。沒道理出PC版還特別去重翻譯。
作者:
spfy (spfy)
2023-07-30 19:59:00應該不會一樣 如果不是製作方自己本來就有多國語言 PS遊戲幾乎都是SIET自己翻譯+在地化的 品質非常好 但其他平台要用需要額外和SIET買授權
這款是索尼本家遊戲,用自家翻譯的字幕不需要額外授權吧
作者: ehai0725 (繪) 2023-07-30 22:02:00
畢竟是要硬拗讓尼爾後續劇本成立的護航作,會糞也不是沒有道理
作者:
sonans (邪惡的豬腦)
2023-07-30 22:08:00啊?重製版有改動什麼來遷就2代嗎?在我看來都一樣啊。我覺得奇怪的是,我google了一下竟然沒看到有人批評中文翻譯。
是SCET不是SIET哦重製版幾乎沒改台詞,所以理論上翻譯會是沿用PS3時代的文本而當時本家作品的中文化工作應該都是由SCET中文化中心承接單位剛草創,所以翻譯品質差應該不意外
作者:
sonans (邪惡的豬腦)
2023-07-30 22:31:00翻譯差我不意外,畢竟連洪蘭是教授翻譯也很差,我意外的是怎麼網路上沒有群起批評?我根本找不到批評翻譯的文。這遊戲那麼紅,玩的人那麼多。
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2023-07-30 22:46:00某些時代就是將錯就錯,某些賭爛的人直接玩原文不去噴爛翻譯也是理所當然的事情
作者:
spfy (spfy)
2023-07-30 23:12:00對喔 這是本家作品
作者:
sonans (邪惡的豬腦)
2023-07-30 23:56:00樓上我完全沒有批評雙關語,因為我知道雙關語很難翻,甚至沒辦法翻,所以我批評的都不是雙關語,只是日常用語。
作者:
ClixTW (ClixTW)
2023-07-31 00:19:00遊戲翻譯不一定有畫面參照,有時甚至沒有前後文所以有時會出現匪夷所思的問題,當然錯還是錯,最後沒抓到
作者:
faang (昉)
2023-07-31 08:15:00因為頑皮狗在10/10以前都是在神壇上 批不得的
把health kit翻成體力套件...不知道後來有沒有改掉
作者:
hinew167 (hinew)
2023-07-31 10:03:00印象是當初中文化剛興起,還在有就很好了的狀態
作者:
chjimmy (張郎)
2023-07-31 13:36:00手邊有PS4版的,印象中沒有這麼糟,可能要花時間對一下
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-07-31 19:43:00有批評啊,應該是移植PS4那版罵的吧,那時才比較火那時頑皮狗遊戲的翻譯都很搞笑,像祕境探險很愛用bloody當語助詞的克蘿伊,每次都翻成血腥
跟神壇無關 我印象中有人說PS3原版跟PS5重製版中文翻譯是不同的 但你得告訴我你指的台詞是哪段劇情我才能對照最1是PS3最後一年的作品 那時中文化已經推很多年了 絕對不會有初期品質差這種藉口
作者:
KYLAT (凱拉特)
2023-08-01 07:04:00印象深刻的是PS3版的秘境2最後德瑞克說他怕小丑,但字幕翻成”怕蠢蛋”
作者:
a5687920 (神奈川第一高手)
2023-08-01 09:24:005600X 一直都100%再跑 我都不敢玩了
作者: willieqoo (汪汪喵喵) 2023-08-01 18:15:00
洪蘭不是專有名詞都亂翻嗎
作者:
sonans (邪惡的豬腦)
2023-08-01 19:22:00我是i5-4440都敢玩了。