說到遊戲名稱翻譯
讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine
第一代台灣叫做魔幻三俠
我都叫他魔幻三小
大陸叫做三位一体
第二代台灣叫做狩魔師
大陸叫做三位一体
第三代台灣叫做三位一体
大陸叫做三位一体
第四代台灣叫做 Trine
大陸叫做三位一体
這款遊戲的命名很有趣
他們公司還有另一款遊戲叫做九張羊皮紙
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
:
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
:
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
:
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
:
:
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
:
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
:
: 所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?
:
: 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌,
:
: 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?
:
:
: 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,
:
: 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。
:
:
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
:
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。