Re: [情報] 《越南大戰戰略版》11月發售

作者: kons (kons)   2024-10-23 10:28:35
※ 引述《YoshiTilde (一頁本是難成書)》之銘言:
: https://store.steampowered.com/app/1590760/_/
: 推 qwe78971: 越南大戰變這樣 退火 10/23 02:22
https://youtu.be/dM3a13Og8JY
有實機影片,雖然說有肉鴿元素,
但看過後我認為最大問題在於,戰鬥過程缺乏樂趣,
就是單純的移動、攻擊,然後看技能放在誰身上而已,沒看到肉鴿該有的構築感。
這也是大多數戰棋遊戲的問題。
所謂肉鴿好玩的地方在,每局都隨機拿到不同的裝備能力,打造出不同的打法。
但這款又強調「連攜」打法取勝,
除非「連攜」打法能跟構築有很多互動搭配,
例如這局拿到某裝備,每次連攜殺死敵人能再行動一次之類,有化學性的改變。
不然目前看影片感覺挺無趣的。
另外,雖然這系列以前台灣稱做越南大戰,
但是依照之前版上討論,要用官方譯名的話,不是應該叫合金彈頭嗎?
還是說,只有對岸的譯名不能用,其他隨便用都行?
作者: godhead (第六天魔王)   2024-10-23 10:34:00
要叫合金彈頭喔 那要原廠授權書
作者: isaac7109 (問候你媽好)   2024-10-23 11:14:00
台灣尖端是譯作坦克雄風
作者: martian001 (幻之雪狐)   2024-10-23 11:29:00
那尼羅河勇士2呢? 也是肉鴿+戰棋
作者: kons (kons)   2024-10-23 11:35:00
我有玩過勇者之書,老實說戰棋部分很無趣https://store.steampowered.com/app/2111860/
作者: barry7488 (卑鄙蝦嘟嘟)   2024-10-23 12:26:00
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-10-23 13:24:00
捧中是問題,翻譯正確與否又是另一個問題標題是那台招牌坦克,正確也要翻成鋼鐵蝸牛才對,反正我喜歡越南大戰
作者: LiDra129 (鐵狼)   2024-10-23 18:15:00
metal是金屬 合金是alloy
作者: stormNEW (再也不信人)   2024-10-23 18:29:00
0
作者: riripon (凜凜碰)   2024-10-23 18:45:00
只有我覺得他大多數技能只能打垂直直線很87嗎
作者: professor623 (臥牛先生)   2024-10-23 20:15:00
蝸牛也不對,真要說是金屬蛞蝓。坦克雄風其實不錯
作者: opopkl852 (Elmo)   2024-10-23 21:02:00
支語警察警察是要崩多久
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-10-23 22:13:00
支語傳教士你們…哈哈
作者: nrsair   2024-10-23 23:23:00
full metal jacket 應該翻譯成?
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-10-23 23:56:00
就跟Full Metal Furies,還要問?
作者: selvester (水昆蟲)   2024-10-24 20:01:00
合金彈頭叫做Alloyed Warheads洛克人 MegaMan翻成麥加人好了
作者: Louis430 (Louis)   2024-10-26 17:09:00
你爽用就用啊 要不要噓也是看我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com