[戰友] 美國譯者協會簡中翻英認證考試

作者: brain2012 (KC)   2020-02-11 14:15:04
1. 自介:用英文混口飯吃的男子
英文寫作能力:7.5 in IELTS writing; 4.5 in GRE AWA
Linkedin自介: https://www.linkedin.com/in/willkclin/
2. 對象:有中英翻譯實務經驗者、英文寫作佳
(希望你有實務經驗、有跟我同等或更高的寫作能力,中翻英十分講究英文寫作)
3. 目標:考取美國翻譯協會(ATA)簡中翻英證照。
4. 原因:每個人的原因不同。
以我來說,從事中翻英邁入第六年,我只是想給自己一個交代。
What about you?
5. 地點:網路
6. 時間:彼此協調
7. 方式:互相改譯文、給建議。
8. 範圍:
這個考試小弟最近才開始準備,我認為找練習材料前可以先了考試的內容,
以下就考試原文的篇幅、領域、類型分別說明:
(1)篇幅
考試有三篇文章,各文章有清楚的instructions(如目標讀者),三小時內要翻譯兩篇
225~275字的文章[註1]。
尚未確認中翻英是否也在這個篇幅內,我會跟考官請教(先前寫信問其他問題,
他們都有回覆。)
(2)領域
文章涉及的領域部分,根據考官說法都是General[註2]。
內容可能涉及哪些主題,我想可以根據練習題來推測,或者詢問有通過的譯者。
(3)至於文章是哪些類型
(instructional, informative, argumentative, procedural, factual等等),
等我拿到練習試題後,再向考官請教,或許會比較有頭緒。
總之,希望先找到戰友,詳細的練習方式我們可以再討論、修正。
[註1]https://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php
[註2]https://urlzs.com/8uk5K
9. 人數限制:不限
10.解散條件:
11.運作規則:
我們review彼此的譯文時可參照考官的評分表:
https://www.atanet.org/certification/Framework_2017.pdf
從表上來看,
基本上只要譯文在完成、沒有重複之處(我想這是Indecision的情況之一)的前提下,
就直接看Meaning transfer or strategic errors和Mechanical errors中的項目
進行review、給評論。
先想到這些,如何進行、如何選材、如何review都可以一起討論。
Drop me a mail if interested. Happy translating!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com