[戰友] 全國 2023/112年 翻譯所口譯所考試讀書會

作者: buero (糟糟)   2022-08-19 02:05:35
═══════════════════════════════════════
我們是以通過"考試"取得高分為目的。
請想參加的伙伴依置底的『自介範本』站內寄信給我,介紹自己,並附上語言能力證明。
1. 自介:嗨!我目前工作做逐步口譯,但是沒有口譯或翻譯的文憑,以明年入學翻譯研究所為目標。不管在語言還是翻譯/筆譯/口譯上,都有很多需要學習的,希望找到有共同目標的朋友一起努力。今年考多益970。
2. 對象:英語能力良好(請附證明,彼此落差不能太大),以明年台大及師大翻譯所考試為共同目標,能保證參與度和積極度。願意互相合作、學習,保證就自己所知範圍真實且正確地協助其他成員。
且具備電子設備及視訊會議軟體,並且具有良好穩定的網路。能每次都在安靜無噪音的背景下出席。
3. 目標:通過2023年(112年)二月和三月 台大及師大翻譯所 初試及複試
4. 原因:互相觀摩指導糾錯,資源分享,互相打氣
5. 地點:線上,Skype為主
6. 時間:每週一次,前期一次約60-100分鐘(視人數)。後期每週二次。
除了練習時間,還要計入自己做筆譯練習的時間、批改戰友習作的時間、閱讀時間,以及尋找挑選素材的時間等。
每週時間盡量固定,暫定為週日。每次都必須全員出席,所以一旦預見要改時間,務必在最短時間內通知大家。
7. 方式:同下
8. 範圍:
八-十月:中翻英、英翻中筆譯練習,摘要練習,指定書目報告討論
十月-十二月:中翻英、英翻中筆譯練習,摘要練習,重述練習,視譯練習
一月-三月:密集練習,含上述練習及shadowing、逐步口譯練習,備審資料準備,面試模擬練習。並且找外部老師來給回饋和指導。
練習內容包含歷屆考古題,以及時事新聞雜誌等來源。練習內容共同討論,並輪流負責挑選安排。
此外每個人每週需分享三篇有利於考試的文章或資源。(如新聞、時事、翻譯文章等)
建立一個line群組,以利平時溝通聯繫及分享資源。
9. 人數限制:2或4人
10.解散條件:2023考試結束
11.運作規則:不能隨意缺席或請假,若有該情況超過兩次,則保留請此人離開讀書會的權利。讀書會進行中途如有發現成員不認真批改其他人的習作,或有所藏私,或沒有付出相對應的input,或搭便車等等的不道德行為,保留請此人離開讀書會的權利。願意(後期)一起分擔學費,請專業老師指導。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com