原原PO的兩則事件個別讓我聯想到兩件事,只不過都跟菜市場八竿子打不著關係
兩者之前也根本沒個毛關係,就只是聯想到了而已(菸
=事件一=
我娘親年輕時日語很好,又為了我們幾個孩子生疏了十幾二十年
隨著年齡漸長不知為啥愈來愈常把日文參雜在中文句子裡
然後我娘親有個特點,在她理解事情以前,有錯的都是別人
而且她討厭被指正
所以當她無意間溜出個日文單字,五十音背不全的我又聽不懂
那是我莫名其妙,怎麼聽不懂她說什麼
這點在我學德文之後逐漸得到緩解
娘:妳上次不是去了什麼@#$%^(日文)嗎?
我:Wie bitte?(歹勢你說啥?)
娘:(怒)妳是在說什麼,德文嗎?德文我怎麼聽得懂?妳實在是#$%*(日文)
我:那妳怎麼以為我聽得懂日文,這樣對我來說很confused。
娘:我在跟妳講話,妳好好講中文好不好!
我:我在聽妳講話,妳好好講中文好不好。
娘:我哪有不好好講中文!
……好吧,或者緩解只是我的想像。
=事件二=
這是發生在我家孩只有一隻老笨狗A和一隻腦袋轉很快的小狗B的年代。
要說跟原原PO的事件的關聯,是排比式的關係
總之我高中同學一來就愛上了B,我在她眼中完全從「同學」成為「B的關係人」
某次在她天真懵懂自以為完美回答了我意有所指的嘴砲後
蹭過來向我撒嬌:怎麼樣,我有沒有跟B一樣聰明~
我:(淡)沒有耶。
同學:我比B聰明對不對!耶!
我:(淡)嗯,妳真的比A聰明。
同學:(不死心)吼唷我不要比A聰明啦~~~>口<(滿地打滾貌)
我:(淡)好好好。(有人立即爬起來雙眼發光)妳比A笨。
然後她就淚奔去找尋別人的懷抱了(挖耳屎)
後來我把這件事講出來,一個朋友的朋友說:
妳那還是高中,我有大學同學對我和我家的狗做了一樣的事……
※ 引述《foreignergun (foreigner)》之銘言:
: 板工提醒:內容少於二十字 或 少於三行,會立刻砍文,並視情況劣退!
: 想發集氣文或問卷文的,請先去看板規八
: ==========================================================================
: 昨兒個下午心血來潮想說陪娘親走趟市場
: 順道去吸收吸收一下市場濃濃的人情味
: 停好了車
: 踏進市場
: 這才是無言的開始
: =============================騙P幣的分隔線================================
: 事件一
: 一攤賣魚的老闆熱心地介紹了某種魚的一脫拉庫料理法
: 語畢
: 娘親如獲至寶的轉過頭問原PO覺得哪種作法會比較好吃
: 原PO卻只能默默地回答
: 媽= = 我聽不懂台語啊...
: 事件二
: 話說昨天好像是元宵節
: 市場一堆賣湯圓的
: 原PO問娘親說要不要買包小湯圓回去煮
: 她居然回說
: 不用
: 家裡冰箱還有一包去年冬至有包餡料的大湯圓還沒煮...
: 原PO不死心的又回說
: 可是我只喜歡那種沒包料的小小粒的粉紅白色湯圓
: 只見娘親轉過頭淡淡地回原PO一句
: 今天如果不煮大湯圓的話我就要把它放到年底冬至再煮給你吃......
: =====================冰箱真是家庭主婦最可怕的武器=====================