Re: [聽錯] 語言隔閡

作者: ulaccc (小堤)   2013-11-11 07:16:52
看到阿陸的代溝 就想起一個還挺經典的實際例子
在台灣 potato = 馬鈴薯
    peanut = 花生 = 但台語一點點的講法 也可以稱為"土豆"
在大陸 potato = 土豆...............
事情是這樣的!!
**有一位台灣的某某牌洗面乳銷售員與一位阿陸之間的對話**
(陸)客人: 請問那洗一次臉大概要用多少份量呢!?!?
(台)銷售員: 哦!!不用太多的, 這個很省錢, 您只需要挖跟
!!!!!土豆!!!!!
一樣的分量就行了..........
客人表示... 翻桌 (╯‵□′)╯︵ ┴─┴
※ 引述《PELJE (立托懷特)》之銘言:
: 前陣子認識了兩位大陸來的女交換生
: 那天有幸一塊吃飯,吃飯之餘夾雜著閒聊
: 因為我們那天晚上還有事,所以晚餐吃的比較早
: 這麼早吃聊到晚上會餓所以要吃消夜
: 西安妹:「你們這不是都有賣消夜,那個什麼鵝鴨街」
: 「鵝鴨街?」 我在這間學校待進入第三年了怎麼沒聽過這條街
: 「峨央街? 你是說峨央街?」 我甚至隨便講出一條我根本沒聽過的路名
: 「就是什麼鵝鴨街什麼的.... 」 西安妹一臉懷疑自己記錯
: 而我也努力思考他住的宿舍附近各式街道的名字,但總是想不到
: 「啊!!!」 「蚵仔煎!你是說蚵仔煎嗎?你是在說食物嗎!?」
: 「對啊,是食物。」
: 誤會大了,我剛剛一直以為他是說附近有條街有賣很多消夜Σ O A O
: 然後餐點上來,他指著我的蛤蜊問說「蚵仔煎是用這個下去做的嗎?」
: 「不是欸,這個我們叫『ㄏㄚˊ ㄇㄚˋ』 」
: 西安妹一臉驚恐:「 『ㄏㄚˊㄇㄚ˙』在我們那是長得像青蛙的東西耶」
: 「你是說癩蛤蟆嗎.... ?」
作者: haidai (haidai)   2012-01-11 13:09:00
作者: BEEHONEY (蜂蜜蜜蜂)   2012-01-17 14:39:00
樓上有事?
作者: ll0000000 (000000)   2012-01-17 17:42:00
有笑有推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com