借閃光帳號次PO
原PO是某科大日文系的大一生
昨天上午的會話課是一名聽說是不會中文其實並不然的日本人上課
不過上課還是得用日文發言
繼上禮拜向也是不懂中文的班導解釋學校餐廳
我想半天才擠出「食べ物を食べるところ(吃食物的地方)」
回座位才被點出還有「食堂」這個字
學了高中三年的日文都還給老師了無誤
會話老師問我們是否暸解原文課本裡單字的意思
老師:1LDKのLの意味がわかる?
我:Livingroom(客廳)
老師:日本語で(用日文說)
我:あの…妻と喧嘩した時寝るところ(嗯...跟老婆吵架以後睡覺的地方)
老師狂笑接著問下一個同學A
問答輪了一圈又輪到我
老師:押し入れの意味がわかる?(壁櫥的意思知道嗎)
我:ドラエモンが寝るところ!(多啦A夢睡覺的地方!)
老師大笑,接著問同學A:押し入れはどんな物を入れる?(壁櫥會放些什麼東西呢)
同學A:荷物とか布団とか入れるところ(放行李或棉被的地方)
我:ドラエモンも!(多啦A夢也是啊)
雖然同學都在笑我 可是我覺得我講的很中肯啊
別人笑我太瘋癲 我笑他人看不穿
於是會話課就在歡樂的氣氛中結束了
真是可喜可賀可口可樂
5樓跟老婆吵架了嗎?