作者:
azxxx (亞瑞)
2014-04-05 13:36:21板工提醒:內容少於二十字 或 少於三行,會立刻砍文,並視情況劣退!
不知道這算不算笨事?但我覺得這真的頗神秘的XDDD
最近從失業輪迴中脫離進入了加工區過著全新體驗的生活
公司多多少少都會有外勞在工作,這幾天吃飯無聊在看大家的號碼名單
大致上就是一個代號對應一個人名,好在工程上判別是誰做得這樣。
突然看到晚班的泰國外勞的名字是這樣的
018 沖尼
020 沖康
032 西力康
038 芭巴娜
042 芭妮娜
046 塔馬士
等等各種看起來令人會心一笑的名字
看到最後因為太好奇了XDD
還跑去請教前輩:他們的名字翻譯過來真的是這樣嗎!?
前輩表示:嗯,來公司就是這名字了 但他們很多人聽不懂中文就是了
(但工程用的數字說中文聽得懂!)
中國文字&台語博大精深呀~XDDDD
作者: unlucky5566 (地獄倒楣鬼) 2014-04-05 14:31:00
五樓上班老是被沖康
作者: ryuki0921 2014-04-05 15:04:00
一樓,水泥是孔固力,西力康是種防水補洞用的膠
作者: ryuki0921 2014-04-05 15:05:00
回三樓,最近倒是真的常被沖康的~~
作者: Bert0724 2014-04-05 15:05:00
西力康是矽吧
作者: ryuki0921 2014-04-05 15:06:00
我們公司都是拿西力康來補洞防水,所以我只知道有這功用
作者: ryuki0921 2014-04-05 15:07:00
詳細名稱與用法是甚麼我就不清楚了
作者:
azxxx (亞瑞)
2014-04-05 17:16:00其實...以前真的有芭娜娜,但好像回鄉去了XDD
作者:
saltlake (SaltLake)
2014-04-06 04:49:00家公區