菩薩保佑 ;_;
昨天和同學們及老師開討論會
討論的是我們的外文翻譯作品
我本來會在收稿寄給老師前
再仔細看一遍大家的文章做修改
可是我後來覺得這樣的文章就變成是我在翻了,而且老師沒辦法掌握同學程度,所以作罷
當晚我直接統一格式後寄出就睡了
沒想到開會校檔時,某位可愛天然呆居然把
『甜點的部份我有找到很棒的東西!』
翻譯成
『甜點的部份我有找到一些骨灰』
骨…骨灰?!
我忍不住笑著問那位女同學:
妳怎麼會翻成骨灰?
她說:我也不知道要翻什麼,那個字不是骨灰嗎?
我的天!這可是兒(童)少(年)讀物欸!
甜點再怎樣也不會出現骨灰吧!
是翻完後忘記再檢查一遍了嗎 …
五樓!你說!你甜點會吃骨灰嗎!?