作者:
PigWa (PigWaWa)
2015-01-24 17:01:05笨版首po,手機排版, 請見諒
序:
本人工作主要是安排國外進口的運輸
主要跟客戶英文交流
而大家常誤會外國人都會英文
其實歐洲國家很多英文都一般
常常會有文法語法錯誤,甚至用錯字
正題:
昨天有客戶下單安排運輸,於是出現以下對話…
客戶: You advise on behalf of Him pick up the shipment when arrange pick up.
我: Who is him?
客戶: Sender
我: Sender's name?
客戶: Him
我: Who is him??
客戶: Sender
我以為客戶的him是文法用錯了
為阻止這鬼打牆的對話,鼓起勇氣打電話跟客戶查詢
結果…
原來寄件人名字就叫HIM
原來寄件人名字就叫HIM
原來寄件人名字就叫HIM
所以…到底誰在一疊?