我們學校(牙醫系)的學生幫病人看完病時要找老師簽字。
老師通常會用英文寫學生當天做的事情,
舉例來說:
牙周病治療/洗牙 = “periodontics”
拔牙 = “extraction”
抽神經 = “endodontic”
矯正 = “orthodontics”
做假牙 = “prosthodontics”
兒童牙科 = “pediatric dentistry”
口腔病理 = “oral pathology” 等
不過因為老師很忙,
寫一大串英文字很花時間,
所以簽字時老師會用(自創的)縮寫,
像是…
洗牙 = “periodontics” = PERIO
拔牙 = “extraction” = EXO
抽神經 = “endodontic” = ENDO
矯正 = “orthodontics” = ORTHO
做假牙 = “prosthodontics” = PROSTHO
兒童牙科 = “pediatric dentistry” = PEDO
口腔病理 = “oral pathology” = PATHO
反正不管什麼字都寫一半後面再加個"O"就對了。
有些老師還會在縮寫後面寫上學生的姓 (英文),
以示負責
昨天學妹的病人有事沒來,
她就跑去當同學助手 (assisting)
下診後就發現老師在病歷上大大地寫了…
“ASS HO”
“ASS HO”
“ASS HO”...............
(學妹姓何)
給英文不熟的網友:
Assho = asshole 的縮寫... orz