作者:
foli365 (北原春渣)
2015-09-13 22:59:00看不懂
幫原po說明,原po媽的意思是要他手舉起來,不是屁股抬高
作者:
r7321731 (Kaiyu0629)
2015-09-14 00:50:00不是“村ㄎㄧˇ來”嗎...?
作者:
lvybns (lvybns)
2015-09-14 00:51:00每次看到有關台語的都好好笑喔XDDD台語真的很可愛又很有趣
作者:
Abigo (Lightning Abigo)
2015-09-14 02:50:002樓看不懂就別亂噓,懂?
作者:
lucky1lk (賭到沒錢的人)
2015-09-14 07:40:00原PO媽:這麼小就把屁股翹起來 難道被我教成M了
作者:
yclamp (艾希德)
2015-09-14 09:05:00那要不要下次發一篇通篇日文或俄文的?不是不能寫臺語,但是畢竟臺語沒有約定成俗的文字,用注音擬音也不夠準卻,即使會臺語的人也有閱讀上的困難,建議附上中文翻譯
作者:
yclamp (艾希德)
2015-09-14 19:51:00是呀,台語是中文的一種方言,但是沒有約定成俗的文字呀原PO這種擬音方式其實跟火星文注音文快差不多了,當然為了力求原音呈現這樣寫沒不好,但留個中文翻譯不是更好嗎?
作者:
Archi821 (Archi)
2015-09-14 20:04:00這個昨天剛好有解說,寫作尻川
作者:
poxazrt (往事如風)
2015-09-15 09:10:00覺得這種文還是附上翻譯好
作者: addio1108 (弱弱賣萌求賞臉) 2015-09-15 21:17:00
純粹好笑而已為毛要那麼認真啊@@
作者:
kaltu (ka)
2015-09-17 16:45:00台語有約定俗成的文字啊,台灣文讀系統崩潰不代表台語沒有文字台大台文所愛你