[童年] 我已經把屁股翹高啦!

作者: mlblack46 (布萊克)   2015-09-13 22:30:56
手機排版請見諒
作者: george2929 (政叡)   2015-09-13 22:36:00
笨到極致
作者: foli365 (北原春渣)   2015-09-13 22:59:00
看不懂
作者: chses9441625 (猩猩知我心)   2015-09-13 23:07:00
哈哈哈抬腳<<
作者: areare38 (包子)   2015-09-13 23:09:00
幫原po說明,原po媽的意思是要他手舉起來,不是屁股抬高
作者: r125672000 (Hey)   2015-09-13 23:10:00
是抬腳,不是抬屁股
作者: bluesfish (b.b.fish)   2015-09-13 23:38:00
幫四樓補充「卡」是腳,不是手
作者: turorach (土魠雷丘)   2015-09-14 00:20:00
我家的話會念卡村ㄎㄧˇ來
作者: fantasywei (薇薇)   2015-09-14 00:45:00
哈哈哈 2F不懂臺語還噓人家
作者: Roxi0203 (Ming)   2015-09-14 00:50:00
我家都說 咖春起來
作者: r7321731 (Kaiyu0629)   2015-09-14 00:50:00
不是“村ㄎㄧˇ來”嗎...?
作者: lvybns (lvybns)   2015-09-14 00:51:00
每次看到有關台語的都好好笑喔XDDD台語真的很可愛又很有趣
作者: Abigo (Lightning Abigo)   2015-09-14 02:50:00
2樓看不懂就別亂噓,懂?
作者: chyo0722 (略懂略懂)   2015-09-14 06:46:00
卡=腳 卡撐=屁股
作者: lucky1lk (賭到沒錢的人)   2015-09-14 07:40:00
原PO媽:這麼小就把屁股翹起來 難道被我教成M了
作者: yclamp (艾希德)   2015-09-14 09:05:00
那要不要下次發一篇通篇日文或俄文的?不是不能寫臺語,但是畢竟臺語沒有約定成俗的文字,用注音擬音也不夠準卻,即使會臺語的人也有閱讀上的困難,建議附上中文翻譯
作者: goodgodgd (快叫我小白兔)   2015-09-14 16:25:00
樓上…臺語也是中文的一種方言……
作者: yclamp (艾希德)   2015-09-14 19:51:00
是呀,台語是中文的一種方言,但是沒有約定成俗的文字呀原PO這種擬音方式其實跟火星文注音文快差不多了,當然為了力求原音呈現這樣寫沒不好,但留個中文翻譯不是更好嗎?
作者: Archi821 (Archi)   2015-09-14 20:04:00
這個昨天剛好有解說,寫作尻川
作者: miniyiejo (小苡)   2015-09-14 22:24:00
需要中文翻譯@@ 我都唸咖,原來是卡呀
作者: poxazrt (往事如風)   2015-09-15 09:10:00
覺得這種文還是附上翻譯好
作者: addio1108 (弱弱賣萌求賞臉)   2015-09-15 21:17:00
純粹好笑而已為毛要那麼認真啊@@
作者: kaltu (ka)   2015-09-17 16:45:00
台語有約定俗成的文字啊,台灣文讀系統崩潰不代表台語沒有文字台大台文所愛你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com