週末逛書店,一進門就看到這本「翻譯」擺在明顯位置。
春日正好,原不想招惹這閒氣的,但轉了一圈,心態稍變:
何不當笑話看看?要看笑話,洪蘭從不讓我失望的!
果不其然,一開卷就碰上可疑的東西。
題辭(epigraph) 裡的「東正教猶太語錄」是什麼呀?
猶太人在東正教流行區域遭受的迫害源遠流常,
英語裡的種族迫害屠殺pogrom 一字,就是從
俄羅斯來的,尤指他們對猶太人的處置。
「東正教猶太」是那些被迫改信東正教的猶太人嗎?
這可是很有趣的題目呢。不過,我也知道猶太教內有
所謂的正統派 Orthodox Judaism.
洪蘭該不會犯如此低級的錯誤吧?
The Brain's Way of Healing 是2015年的新書,
學校圖書館還沒買進,所以請了在美國的朋友幫我
查對「東正教猶太語錄」的原文。朋友手腳快,
半天就回說是 Chasidic saying. 賓果!
果然就是猶太教正統派內的分枝 Chasidic
(又常作 Hasidic).....
能把「正統派猶太教諺語」翻成 「東正教猶太語錄」,
當今天下,也唯有洪蘭才能做到吧?!