相信許多人有時候遇到不認識的字時
總是奉行有邊讀邊,沒邊讀中間的原則
冒著就算念錯被笑的心情,也要假裝自己很會得念出來
但是偶爾遇到像是「耄耋」這類的字,就會吃癟XD
http://imgur.com/wgLLgYT
而這樣的原則不只中文,英文也通用(人家不是常常說什麼要用自然發音法之類的)
而我有位來自濁水溪以南的朋友,台語說的連轉(len deng)但卻有一口令人費解的台灣國語和臺灣英語
常常因為台語腔鬧了很多笑話
-----以下正文-----
某次繳交英文作業前夕,我和朋友在寢室拼命趕工,要壓在底線前把作業上傳moodle
因為兩個人都在寫同一份作業,所以只要遇到不會的字他就會問我
朋友:欸欸 第一段的尢佛特納貼力(unfortunately)是什麼意思?
我:蛤?...(思索後)...喔喔喔,不幸地
朋友:那康佛貼ball(comfortable)咧?
我:呃... 舒服的... 我說XXX你的發音真的很難懂欸!
朋友:哎呦~沒差啦!聽得懂就好啦!那鼻ㄍ一ㄥ尼咧?
我:阿你都念出來了,就不比基尼啦!
朋友:不是吧! 這裏怎麼會有比基尼
我:比基尼(bikini)就是念比基尼啊!
朋友:阿不然你來看,這句話是什麼意思?
我看到字後大笑:乾~~~原來是begining
之後為了確保不會誤人子弟,只要他問我單字我都叫他拼出來以防萬一XD