》原文吃光光《
拖把的臺語正確唸法是 poo2 liu1 a2(ㄅㄛˋ ㄌㄧㄨ ㄚˋ)或 lu1 a2(ㄌㄨ ㄚˋ),兩種不能混合!前者的臺語字為「布溜仔」,後者因為是口語用法,所以並無臺語字。
至於推文中的一些臺語,我也順便解釋一下吧!在那之前先解釋一下臺羅拼音~
臺羅拼音與注音符號的對照關係大概像這樣:
ㄅ/p,ㄆ/ph,ㄇ/m,万/b
ㄉ/t,ㄊ/th,ㄋ/n,ㄌ/l
ㄍ/k,ㄎ/kh,ㄍ゙/g,ㄋ゙/ng,ㄏ/h
ㄐ゙/j,ㄑ/ch,ㄒ/sh
ㄗ/ts,ㄘ/tsh,ㄙ/s
ㄚ/a,ㄧ/i,ㄨ/u,ㄝ/e,ㄜ/o,ㄛ/oo
ㄞ/ai,ㄠ/au,ㄢ/an,ㄤ/ang
(字尾閉唇)/m,(純鼻音)/ng
另外,k並不發音,是指音節短促的意思
音調標記的1到8是臺語八聲調:
1獅(sai1)等於中文的一聲
2虎(hoo2)等於中文的四聲
3豹(pa3)等於中文的三聲
4鱉(pik4)等於中文的輕聲
5猴(gau5)等於中文的二聲
6狗(gau2)和2聲相同,所以通常不標6
7象(chiun7)比中文的一聲的音高低一點
8鹿(look8)比中問的輕聲的音高高一點
另外,為了方便大家學習這些單字(?),所以以下的單字讀音都是變調過後了的。
(變調就像是 手錶 的注音不標示為 ㄕㄡˇㄅㄧㄠˇ 而標成 ㄕㄡˊㄅㄧㄠˇ)
以下進入主題~(括弧裡的是參考用的注音符號唷)
肥皂:de7 koo1(ㄉㄝ ㄎㄛ),臺語字是「茶箍」
另外也有 sua2 bun5(ㄙㄨㄚˋ ㄅㄨㄣˊ)的講法,它的臺語字是「雪文」的意思。
然後感謝 RICKY12035 的解釋, sa2 bun5(ㄙㄚˋ ㄅㄨㄣˊ)的講法是從
法文的 savon(ㄙㄚˇ ㄈㄨㄥˋ)來的,所以兩種講法都可以唷!
廚房:doo7 bang5(ㄉㄨ ㄅㄤˊ),臺語字為「廚房」
另外的 tsau2 ka1(ㄗㄠˋ ㄎㄚ)是「灶腳」的讀音
抹布:因為鄉音差別,南部念 do2 poo3(ㄉㄜˋ ㄅㄛˇ),北部念 doo2 poo3(ㄉㄛˋ ㄅㄛˇ),其實是都可以的~
電工膠帶/絕緣膠帶:dian3 hue1 boo3(ㄉㄧㄢˇ ㄏㄨㄝ ㄅㄛˇ),臺語字是「電火布」
油條:iu5 cia7 kue2(ㄧㄨˊ ㄑㄧㄚˇ ㄍㄨㄝˋ),臺語字的話是「油炸粿」。
由於臺語歷經一個 說臺語要被罰錢 的年代,所以在那之後也有了 iu7 diao5 (ㄧㄨ ㄉㄧㄠˊ)的照翻念法。
至於 iu5 cia khue2(ㄧㄨˊ ㄑㄧㄚˇ ㄎㄨㄝˋ)的「油炸檜」念法,經查證是
中文系的先人穿鑿附會的故事唷~
閃電:shi2 na3(ㄒㄧˋ ㄋㄚˇ),臺語字為「爍爁」
鱷魚:khok4 hi5(ㄎㄛ ㄏㄧˊ),臺語字與中文字相同
壁虎:sian7 thang5 a2(ㄙㄧㄢ ㄊㄤˊ ㄚˋ),臺語字是「蟮蟲仔」
長頸鹿:ki5 lin5 lok4(ㄍㄧˊ ㄌㄧㄣˊ)「麒麟鹿」或 tng5 am7 lok4(ㄉㄥˊ ㄢㄇ )「長頷鹿」兩種唸法都可以
哈密瓜:因為臺灣本土並沒有,再加上是日治時期日本人引進的,所以和日文メロン(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)的讀法一樣唸做 me7 long2(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)喔
其他諸如此類的還有:
→收音機:ラジオ(ㄌㄚˇ ㄐㄧ ㄛ)→la7 ji1 oo4(ㄌㄚˇ ㄐㄧ ㄛ)
當然也有 shiu7 im7 gi1(ㄒㄧㄨ ㄧㄣ ㄍㄧ)的本土唸法啦
→番茄:トマト(ㄊㄛ ㄇㄚ ㄊㄛ)→ta7 ma1 doo3(ㄊㄚ ㄇㄚ ㄉㄛˇ)
另外也有 gam7 a1 bit8(ㄍㄢㄇ ㄚ 万ㄧㄉ˙)的「柑仔蜜」本土念法
→啤酒:ビール(ㄅㄧˋ ㄌㄨˇ)→bi2 lu3(ㄅㄧˋ ㄌㄨˇ)
※
這邊補充一下大家議論紛紛的「香瓜」與「哈密瓜」~
日本人所謂的メロン是英文的Melon來的,而Melon的原意是泛指瓜類
但是現在日文的メロン通常是指哈密瓜
而為了避免含糊不清的狀況產生,所以為了區分香瓜而特指哈密瓜時
會特別用マスクメロン(ㄇㄚ ㄙㄨ ㄎㄨ ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)來表示
臺語的部分也是類似的情況
香瓜與哈密瓜都是用 me7 long2(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)來表示
特指香瓜,則有照字念的 phang7 gue1(ㄆㄤ ㄍㄨㄝ)的講法唷
※
蘿蔔:tshai2 tau5(ㄘㄞˋ ㄊㄠˊ),臺語字是「菜頭」,並沒有照著中文唸的唸法喔