》原文吃光光《
拖把的臺語正確唸法是 poo2 liu1 a2(ㄅㄛˋ ㄌㄧㄨ ㄚˋ)或 lu1 a2(ㄌㄨ ㄚˋ),兩種不能混合!前者的臺語字為「布溜仔」,後者因為是口語用法,所以並無臺語字。
至於推文中的一些臺語,我也順便解釋一下吧!在那之前先解釋一下臺羅拼音~
臺羅拼音與注音符號的對照關係大概像這樣:
ㄅ/p,ㄆ/ph,ㄇ/m,万/b
ㄉ/t,ㄊ/th,ㄋ/n,ㄌ/l
ㄍ/k,ㄎ/kh,ㄍ゙/g,ㄋ゙/ng,ㄏ/h
ㄐ゙/j,ㄑ/ch,ㄒ/sh
ㄗ/ts,ㄘ/tsh,ㄙ/s
ㄚ/a,ㄧ/i,ㄨ/u,ㄝ/e,ㄜ/o,ㄛ/oo
ㄞ/ai,ㄠ/au,ㄢ/an,ㄤ/ang
(字尾閉唇)/m,(純鼻音)/ng
另外,k並不發音,是指音節短促的意思
音調標記的1到8是臺語八聲調:
1獅(sai1)等於中文的一聲
2虎(hoo2)等於中文的四聲
3豹(pa3)等於中文的三聲
4鱉(pik4)等於中文的輕聲
5猴(gau5)等於中文的二聲
6狗(gau2)和2聲相同,所以通常不標6
7象(chiun7)比中文的一聲的音高低一點
8鹿(look8)比中問的輕聲的音高高一點
另外,為了方便大家學習這些單字(?),所以以下的單字讀音都是變調過後了的。
(變調就像是 手錶 的注音不標示為 ㄕㄡˇㄅㄧㄠˇ 而標成 ㄕㄡˊㄅㄧㄠˇ)
以下進入主題~(括弧裡的是參考用的注音符號唷)
肥皂:de7 koo1(ㄉㄝ ㄎㄛ),臺語字是「茶箍」
另外也有 sua2 bun5(ㄙㄨㄚˋ ㄅㄨㄣˊ)的講法,它的臺語字是「雪文」的意思。
然後感謝 RICKY12035 的解釋, sa2 bun5(ㄙㄚˋ ㄅㄨㄣˊ)的講法是從
法文的 savon(ㄙㄚˇ ㄈㄨㄥˋ)來的,所以兩種講法都可以唷!
廚房:doo7 bang5(ㄉㄨ ㄅㄤˊ),臺語字為「廚房」
另外的 tsau2 ka1(ㄗㄠˋ ㄎㄚ)是「灶腳」的讀音
抹布:因為鄉音差別,南部念 do2 poo3(ㄉㄜˋ ㄅㄛˇ),北部念 doo2 poo3(ㄉㄛˋ ㄅㄛˇ),其實是都可以的~
電工膠帶/絕緣膠帶:dian3 hue1 boo3(ㄉㄧㄢˇ ㄏㄨㄝ ㄅㄛˇ),臺語字是「電火布」
油條:iu5 cia7 kue2(ㄧㄨˊ ㄑㄧㄚˇ ㄍㄨㄝˋ),臺語字的話是「油炸粿」。
由於臺語歷經一個 說臺語要被罰錢 的年代,所以在那之後也有了 iu7 diao5 (ㄧㄨ ㄉㄧㄠˊ)的照翻念法。
至於 iu5 cia khue2(ㄧㄨˊ ㄑㄧㄚˇ ㄎㄨㄝˋ)的「油炸檜」念法,經查證是
中文系的先人穿鑿附會的故事唷~
閃電:shi2 na3(ㄒㄧˋ ㄋㄚˇ),臺語字為「爍爁」
鱷魚:khok4 hi5(ㄎㄛ ㄏㄧˊ),臺語字與中文字相同
壁虎:sian7 thang5 a2(ㄙㄧㄢ ㄊㄤˊ ㄚˋ),臺語字是「蟮蟲仔」
長頸鹿:ki5 lin5 lok4(ㄍㄧˊ ㄌㄧㄣˊ)「麒麟鹿」或 tng5 am7 lok4(ㄉㄥˊ ㄢㄇ )「長頷鹿」兩種唸法都可以
哈密瓜:因為臺灣本土並沒有,再加上是日治時期日本人引進的,所以和日文メロン(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)的讀法一樣唸做 me7 long2(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)喔
其他諸如此類的還有:
→收音機:ラジオ(ㄌㄚˇ ㄐㄧ ㄛ)→la7 ji1 oo4(ㄌㄚˇ ㄐㄧ ㄛ)
當然也有 shiu7 im7 gi1(ㄒㄧㄨ ㄧㄣ ㄍㄧ)的本土唸法啦
→番茄:トマト(ㄊㄛ ㄇㄚ ㄊㄛ)→ta7 ma1 doo3(ㄊㄚ ㄇㄚ ㄉㄛˇ)
另外也有 gam7 a1 bit8(ㄍㄢㄇ ㄚ 万ㄧㄉ˙)的「柑仔蜜」本土念法
→啤酒:ビール(ㄅㄧˋ ㄌㄨˇ)→bi2 lu3(ㄅㄧˋ ㄌㄨˇ)
※
這邊補充一下大家議論紛紛的「香瓜」與「哈密瓜」~
日本人所謂的メロン是英文的Melon來的,而Melon的原意是泛指瓜類
但是現在日文的メロン通常是指哈密瓜
而為了避免含糊不清的狀況產生,所以為了區分香瓜而特指哈密瓜時
會特別用マスクメロン(ㄇㄚ ㄙㄨ ㄎㄨ ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)來表示
臺語的部分也是類似的情況
香瓜與哈密瓜都是用 me7 long2(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)來表示
特指香瓜,則有照字念的 phang7 gue1(ㄆㄤ ㄍㄨㄝ)的講法唷
※
蘿蔔:tshai2 tau5(ㄘㄞˋ ㄊㄠˊ),臺語字是「菜頭」,並沒有照著中文唸的唸法喔
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-03-21 13:50:00尼閩南語系?
作者: ytcstevenn (吃ㄔ吃ㄔ) 2016-03-21 13:52:00
您台語系?
作者: snowkite (snowkite) 2016-03-21 14:04:00
台哥丟係哩
作者: joe543joe (yicheng) 2016-03-21 14:09:00
你臺語系的?
推一堆冷僻台語唸法 另外我們家的拖把就叫土腳嚕仔然後我要講一下 肥皂的sa bun念法是來自法文savon所以不是sua bun 就是sa bun
作者: superHH (鬼F) 2016-03-21 14:48:00
番茄我家這邊都唸 “柑仔蜜”
作者: yak4180 (Yak!) 2016-03-21 14:57:00
自己的母語自己救
作者: soratsuki (星星) 2016-03-21 14:59:00
推
作者: youaremyall 2016-03-21 15:16:00
你台語系
作者:
vi29jsy (HANA)
2016-03-21 15:18:00專業推
上次去光南問個電火布放哪都沒知道我在說啥,台語的流逝真的很可惜
作者:
kiniok (kiniok)
2016-03-21 15:34:00調號有誤,你標的都是變調後的音。
作者:
azumanga (We Made you)
2016-03-21 15:36:00推一個,但你寫了原 Po 大概又要找翻譯官來翻譯。
作者:
oray914 (oray)
2016-03-21 15:41:00太實用了!
作者:
aclichiro (Ichiro Gunso)
2016-03-21 16:24:00三四聲好像搞反了?
作者:
Titac (GAGA)
2016-03-21 16:35:00為何桌不能念ㄉㄛˋ,沒有地區差異嗎
作者: goldkiwi (係金A奇異果) 2016-03-21 16:38:00
油條的台語應該是指"油炸檜",炸秦檜夫婦的意思
作者: Insomia 2016-03-21 16:43:00
推 !
作者: e07042000 (e07042000) 2016-03-21 16:47:00
人才給推
作者:
Archi821 (Archi)
2016-03-21 16:52:00直接用savon念就好了,反正音一樣。
作者: bubbleblue (泡沫藍) 2016-03-21 16:57:00
好強!!!
作者: wendy1228 (在這裡) 2016-03-21 17:27:00
我們家的番茄也念柑仔蜜,是地區念法不同嗎?
作者:
shihpp (史屁)
2016-03-21 17:56:00推 台語王
作者:
farnight (壓波一小橋)
2016-03-21 17:57:00你好厲害!真的覺得羅馬拼音很難,中文音標已經很難了臺語更難QQ,我英文的自然發音還不錯可是卻常常讀不了中文拼音,有沒有什麼訣竅啊~~
作者: CloudyJudy (C.L.) 2016-03-21 18:01:00
真的有台語系啊
作者:
farnight (壓波一小橋)
2016-03-21 18:05:00不好意思我剛剛去查了,原來羅馬拼音在標注不同語言的時候有特定的用法,我一直以為他是照英文發音規則唸的!
作者:
leepig (aiio)
2016-03-21 18:06:00真的有台語系啊!!
作者: kramoon1859 (kramoon1859) 2016-03-21 18:41:00
專業推
作者:
Genva (倔強愛情的勝利)
2016-03-21 19:41:00專業不得不推
作者: jo60968 (wei) 2016-03-21 19:45:00
推~
作者:
huuban (冰酒瓶子)
2016-03-21 20:16:00笨點呢?
作者:
kaltu (ka)
2016-03-21 20:40:00好像有台文所
作者:
Archi821 (Archi)
2016-03-21 21:07:00油炸檜是穿鑿附會的說法,我看不見得,因為油條這東西不是外來的,是南宋杭州的產品。閩南語本身也是古漢語,我認為他不是穿鑿附會
作者:
smartdato (achunchun)
2016-03-21 21:42:00嚕啊不是刷子喔?
作者:
daisy25 (ting)
2016-03-22 00:17:00讚
作者:
domolcy (Kuma)
2016-03-22 01:33:00強,真的厲害
作者: ben58240 (YOOOOOOOOOOOOO) 2016-03-22 01:46:00
只有我覺得收音機念法很像喇舌嗎…
作者:
suzy00786 (SuzyShine)
2016-03-22 02:15:00推台語!!!
作者: leherisson (soph) 2016-03-22 03:24:00
推推台語系
作者:
MA40433 (Masa)
2016-03-22 08:09:00只能推了
作者:
st210113 (60%攝影+40%阿宅=咖啡熊)
2016-03-22 09:03:00好久沒推 看笨板長知識了
作者:
hsuyeulan (翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧ )
2016-03-22 09:25:00原來如此!!!謝謝樓主!!!(筆記筆記)
作者: style000 (宅陳) 2016-03-22 09:55:00
你在認真什麼辣!!
作者: megusta525 (阿貝) 2016-03-22 11:06:00
推推 台語王!!
作者: khch (肥兔仔一枚) 2016-03-22 11:55:00
'長知識阿
作者:
cw95318 (黎)
2016-03-22 14:18:00看笨版長知識
作者:
zxvbnm (傾月墨鬼 玉劍姬)
2016-03-22 15:20:00看得我都想轉八卦了
作者:
com2 2016-03-22 18:57:00油炸檜是穿鑿附會的說法,我看不見得+1
作者:
dormice (MJ KING OF POP )
2016-03-22 19:07:00台語超有趣
我記得ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ不是香瓜嗎 怎麼變哈密瓜了 兩種好像不一樣
哈密瓜不就是 ㄆㄤ ㄍㄨㄟ ㄚ (香瓜) 嗎 ???
作者:
taya1991 (請叫我雞頭!)
2016-03-23 07:52:00好厲害!!
作者: gloria5566 (葛羅) 2016-03-25 02:47:00
台文系推~但真的有台語系可以去讀唷