有些人都會看電影學英文,
我雖然沒那麼認真,但偶爾也會學到新單字。
某次英文段考前,我在翻著報紙,剛好翻到電影時刻表,
就稍微看一下每部電影的中英文名稱,想說多學一兩個英文單字也不錯,
當時正在上映著『當幸福來敲門The Pursuit of Happyness』
「原來幸福的英文是Happyness啊!」
就這樣,非常巧的,在那次英文考試中,有考幸福這個單字,
我非常開心地填入 Happyness,覺得自己何其幸運,看過的馬上考,
結果考卷一出來,那題居然答錯?
查字典,發現幸福的英文是Happiness,難道電影名稱打錯嗎?怎麼可能?!
這時候回去看,發現電影名稱的寫法是
『當幸福來敲門 The Pursuit of Happyness』
英文片名要強調Happy,所以才用這種寫法,真的是錯一次就永生難忘…
最近我又去看了部電影,叫做『惡鄰纏身2』
裡面的女主角叫做Shelby,中文翻成雪碧。
前陣子去英國時,到麥當勞點餐,店員問我要什麼飲料,
我的內心OS:「完了我不會雪碧的英文,啊,等等,我記得雪碧的英文是Shelby
電影裡面是這樣唸的沒錯!」
我跟店員說:「Shelby (音類似 謝爾比)」
店員一頭霧水,我以為是自己發音不正確,所以換個發音唸「Shelby(蕭比)」
店員說她不知道我要什麼,但她們店裡只有後方這些飲料,
我隱約看到七喜的Logo,就用手指給店員看,
買完餐後,我心想:
「台灣一些速食店,你點可口可樂,但店內只有百事可樂,
店員也會說"我們只有百事可樂",而不會只回你"沒有可口可樂",
所以即使英國麥當勞只有七喜,應該也不會在我點雪碧時,一臉愣住吧,
會不會是我根本就唸錯了?」
我再度打開英文字典,搜尋雪碧的英文,
Sprite ..........
我學到了難以忘懷的第二個英文單字。