我自己也有這方面的問題
下面三個詞的縮寫常常搞不清楚
TNR
NTR
NRT
我也曾經在fb po錯==
正解
TNR →Trap Neuter Return
NTR→netori
NRT →narita airport
※ 引述《fanyi217 (驚濤駭浪中全身而退的我)》之銘言:
: 之前在一個網路上的自我介紹欄
: 關於「我的夢想」處,我打上了
: 「希望可以幫台灣的流浪狗流浪貓都完成NTR」
: 嗯 好像哪裡怪怪的?
: 天啊
: 應該是
: TNR才對啊啊啊啊啊啊啊啊啊
: 我竟然打了那麼糟糕的自介
: 還放置了大概兩年
: 好想死
: 備註:TNR=Trap Neuter Return
: 即誘捕、絕育、放回原地
: 是一種以人道方式管理和減少流浪犬貓數量
: 至於NTR,懂的人可以去面壁思過了