突然想到我的情況跟原PO很像但恰好相反
有一個台語的詞我之前以為是從日文來的
結果查證之後才發現是我自己想太多啦
那就是
死豬仔價(西底阿給 si2-ti-a2-ke3)
我承認我是土生土長的台北人
跟多數台北的年輕人的命運一樣
明明爸媽的母語都是台語(aka台灣閩南語)
自己的台語卻只會聽不會講而且很不輪轉
日常會話常見的詞基本上都聽得懂
偏偏印象中從來沒有聽過爸媽講到這個詞
反而是我學了日文一段時間之後
到外縣市工作才第一次聽到當地同事講
"死豬仔價"
聽他們講幾次我就大概知道這個詞的意思了
但一下CD一下阿給的合起來就不曉得該怎麼寫
而且聽起來剛好又很有日文的節奏和語感
所以我就開始亂猜
會不會是他們在暗示"CD上げ(CD阿給)"
這就已經是底線了沒得談了你再跟我鬧啊
我已經CD完囉可以開噓囉的意思
想也知道不可能…
又猜會不會是"仕上げ(西阿給)"的變形?
因為工程完工了之後就不能再變動了嘛
所以由此引申出底線、沒得商量的意思?
老實說我覺得這個最有可能
畢竟還蠻常聽到我爸用台語講西阿給的
我再仔細聽想說會不會是"尻上げ(西李阿給)"?
查了一下結果發現是抬臀運動…
https://i.imgur.com/OcLIJCn.jpg
是還蠻健康的啦
但就不曉得同事(男)是不是在暗示我什麼><
最後想了老半天忍不住一問才知道正確答案
原來那麼簡單喔 完全是我想太多…