[青年] 白兔糖作者新作-漸青之雪

作者: UMKOANG (單純的活著)   2014-06-02 22:45:15
「漸青之雪」──發現這部時我實在很開心,
因為我很喜歡白兔糖這部作品,
雖然在鋪陳上的確有些缺點,但分鏡、故事,尤其畫風都相當合我胃口!
所以也抱持很興奮期待的心情趕快閱讀~
這部作品是描述中國留學生與日本女大生同學的戀愛故事,
分鏡跟畫風依然乾淨清爽,
可是我真的很不滿某些地方....
(1) 奇怪的華人習慣
當然是作者考據的問題。
男主角阿青因為同學(損友)跟他說「日本人也是跟中國人一樣用"吃飽了沒"打招呼的喔!

所以就每天在女主角回家經過他門前的時候都衝出來「打招呼」!
然後每次女主角都尷尬的回答「呃...,是還沒啦...」
然後阿青就會覺得:「雖然其實我只是問問,但既然雪子(女主角)這麼認真回答沒有了,
那我就應該問她要不要吃飯!」
喂....,即使吃飽沒是華人打招呼的方式,也不會這樣用吧吧吧吧...
作者是否有想過如果華人真的遇到人都這樣問別人來打招呼,那難道回答「我還沒吃」的
人通通要揪去吃飯?
阿青的日文雖然是設定很破,但既然他知道這句話是什麼意思,正常的中國人也不會這樣
用啊!
(2) 女主角 (因為是抱怨,文長)
這個部分主要是個人喜好問題...,
那就是女主角很.難.搞,
阿青算是個爽快老實的男生,
女主角雪子則是說話吞吞吐吐,讓人搞不懂在想甚麼的女孩子,
煙火之夜男主角因為怕女主角困擾,而對大家說他們倆並沒有在交往,
其實也是真的還沒,只是曖昧中,但這麼斬釘截鐵的說法讓女主角怒回房間關門不出來,
男主角擔心了一夜,隔天遇到女主角的時候很緊張的道歉說他說錯話了,
女主角....,她噗哧一笑,說「真是的,我看起來有那麼生氣嗎~」
喂...妳也太不考慮別人心情了吧,自己脾氣發一發然後隔天當作沒事了嗎...
男主角跟朋友跑去雪子打工的地方探望她,
型男大叔店長看到他們兩人,當著大家的面問雪子「哦,是小雪的朋友?」
雪子「是...」
然後男主角就超在意為什麼不說他是男朋友~~~~~
雪子回家時雖然說已經吃飽了,但男主角還是請她進房間,
她看著男主角的晚餐說「看起來真好吃」
阿青說「妳可以吃呀」,雪子「我...我怕胖,今天就不吃了」
=_=,妳到底想要怎樣啊雪子!
這是日本人的禮貌嗎?那為什麼不直接告訴他只是想稱讚他做的晚餐....?
後來阿青問她為什麼不告訴店長他們是男女朋友,
雪子回答「因為不想在工作的地方說太多私事」
我的想法跟阿青一樣 (這點妳要說清楚啊!!=口=)
她到底有沒有在體諒別人啊....
總是以充滿距離感的態度對待別人,但又莫名其妙好像老是處在「感到困擾」的人那方,
這就是日本人給人的感覺嗎?
不知道是不是個人問題,覺得男主角的個性給人代入感很高,相較之下就會對其他角色感
到很煩躁,
男主角因為掌握不到日文微妙的語感吃了很多虧,像是大家都當他是笨蛋的那種感覺,
雖然雪子乍看之下像是心思細膩的溫柔女孩,但我覺得她非常不體貼,
後來甚至還對男主角說「雖然你很努力在學日文,但語言這種東西似乎跟用不用功無關」
然後還說「總覺得我好像說了少根筋的話。」
不!!你不只少根筋,你還少了同理心啊啊啊!
明明是這樣不成熟的女孩子,但為什麼看待阿青總是處於比較高的那一方呢?
這實在讓人很煩躁!!看的超火大的!
隔天阿青去雪子打工的咖啡廳,遇到店長,
問他「是不是日文能把很細膩的感情表達出來呢」
店長回答他「日文只要改變個語尾或助詞就會有不同印象喔」
嗯,這點中文也是一樣吧....
正當阿青露出困惑的表情時,店長說了壓垮我的稻草般的話:
「你覺得如何呢?不過別想太複雜啦,我只是剛好想到而已,因為小雪是個心思細膩的女
孩啊。」
....細膩你媽啦!!!
作者到底想要表達甚麼啊,中日文化差異下的戀愛?
但如果說這是一部描寫日本人的排外漫畫我也覺得很符合啊!
從上一部白兔糖看來,作者的故事描寫功力總覺得實在不怎麼樣,
一直被讀者誤會成其他意思,
如果這部作品也是這樣的話,大家有其他的看法也請告訴我吧。
作者: overhead (overhead)   2014-06-03 00:50:00
我被推坑了...
作者: graydream   2014-06-03 01:42:00
排外漫畫XDDD糟糕有點想看
作者: ann263028 (腦殘安)   2014-06-03 02:33:00
我覺得女主是在突顯日本人那種 想很多但又不說清楚的個性 這還滿讓人惱怒的XD
作者: overhead (overhead)   2014-06-03 03:30:00
還不錯耶這本 感覺作者滿努力做功課 還很大膽的把外國人放在第一視角 雖然男主角有點直接過頭 可能是為了要區分和日本人迂迴的差異吧?
作者: james54333 (james54333)   2014-06-03 03:35:00
個人認為日文的語尾和助詞真的比中文細膩很多...
作者: overhead (overhead)   2014-06-03 03:39:00
我倒覺得最要吐槽的點是 為啥中國好朋友叫月玉子...
作者: pearMA (小肥宅酪梨)   2014-06-03 09:38:00
排外漫畫XDDD 被推+1
作者: lostman0807 (失落人)   2014-06-03 11:28:00
用改變語尾和助詞改變印象這點 和中文其實差非常多...
作者: eva05s (◎)   2014-06-03 12:25:00
這本很有趣。不過我看了這篇才知道是白兔糖作者XD語尾的話其實有相似之處你幹嘛呢/你幹嘛啦/你幹嘛呀/你幹嘛勒明顯就可以讀出差異不過日本語尾運用比華語繁雜 所以這裡一直是翻譯死穴
作者: lostman0807 (失落人)   2014-06-03 15:43:00
我的感覺是 日語的語氣會對應到特定性別/性格/身份那些元素都是內化進語言裡 所以學口說的時候很麻煩~"~
作者: togs (= =")   2014-06-03 16:02:00
喔喔有心做
作者: Dialysis (           )   2014-06-03 20:38:00
這部還滿有趣的....XD
作者: DYM (觸手)   2014-06-06 17:30:00
中文的助詞不是一直以來只有一個幹字?可能是我比較長看日本動漫吧 女主角那堆行為其實還蠻正常的因為日本人就是這麼龜毛 不管是男是女都一樣 所以日語才會難學你學的東西跟日本人對談8成用不到 因為學的都是比較直接的句子而日本人講話都是講一堆無關緊要的事讓你猜意思…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com