[動畫] 飆速宅男中配翻譯真是爛到我要摔車了!

作者: narnia11105 (Koni)   2014-08-20 22:43:26
今天不摔筆摔車!
雖然之前已經在電腦上看過日配版的弱虫
(題外話,為什麼很多人都打弱蟲,你國小老師沒教過你這是一個部首念ㄏㄨㄟˇ嗎)
但是因為原PO滿關注中配的
也不是那種一味說日配好棒棒中配去死的腦殘粉
所以胃逝電影台開始撥之後我也有空就聽中配
還為了聽中配從萬芳醫院飆十分鐘的腳踏車回政大
扯遠了,今天要罵的是翻譯不是中配
說真的這幾年中生代中配很多都很少出沒了(楊凱凱、魏晶綺、于正升etc)
弱虫的中配算是我覺得這幾年聽得很順耳的
中配選角不錯,配音也有認真配出感情不會太棒讀
但是胃逝電影台的翻譯爛到我都懷疑那個翻譯沒學過日文
以下舉例↓
1.集訓結束完,今鳴二人組重新可以使用齒輪和下彎把
今泉應該說的是"齒輪"(這東西最棒)
結果變成他跟鳴子都說"下彎把"
2.今泉說喜歡的動畫是哆啦X夢時
小野田一臉開花樣
日配明明什麼都沒說
中配應加上一句死穴
我才被你點穴哩!
3.東堂叫卷島原作是巻ちゃん
這個很難翻沒錯(語意跟文化),但尖端漫畫翻小卷翻得好好的
你偏要叫阿卷,叫阿卷這種好像阿信一樣的名字就算了
反正卷島也是全身散發著未亡人的味道(???)
但你一下叫阿卷一下叫小卷,不知道的人還以為你劈腿跟不同人講電話
還有不知道為什麼台灣翻成ㄐㄩㄢˋ島
是怕翻小ㄐㄩㄢˇ大家會以為是海鮮嗎
4.東堂打電話給小卷時說他們家的第六位選手出來了
叫做真˙˙˙˙˙˙下面是機密
真波的日文是MANAMI,所以日配東堂是"名字是MA˙˙˙˙˙˙下面是機密不能說了"
(台詞大概是這樣大家將就一下吧XD)
中配竟然翻成"名字是嬤嬤˙˙˙˙˙˙"
嬤妳妹!還是真波跟比思吉一樣其實真身是老人家
這樣的話你說是商業機密也沒錯啦
5.附在ED之後的短動畫C-PART真是地獄
就拿箱學三年級四個人去家庭餐廳點餐那集來說
新開點的應該是巧克力香蕉味道的某種甜點
中配翻成巧克力和香蕉一起烤
福富點的是熱蘋果派上面放香草冰
結果中配翻鳳梨派
不要隨便在apple前面加上pan啊!!!!
其他有些小細節翻的怪怪的就算了
這些實在是不吐不快啊◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣
不然認真說,這部的中配真的還不錯
除了錢欣郁恐怖的中文版ヒメヒメ
這樣洗腦感全都沒了啦!
我才不會說我最近騎腳踏車都會唱ヒメヒメ呢哼!
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2014-08-20 23:12:00
Panapple (X) Pineapple (O)
作者: narnia11105 (Koni)   2014-08-20 23:15:00
太激動打錯XDDD
作者: willkill (這牙齒死掉啦!!!)   2014-08-20 23:29:00
題外話 虫有兩個讀音
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2014-08-20 23:33:00
因為弱虫是日本漢字,如果把他翻成中文弱蟲應該也沒問題?雖然好像會變成音譯不是意譯
作者: hitsukix (胖胖)   2014-08-20 23:35:00
第四點這錯誤也太...
作者: k66110011 (笨呆)   2014-08-20 23:47:00
第四點就跟幸運星裡面講TAMA 但字幕卻是"幹嘛"一樣...
作者: sing129   2014-08-21 00:15:00
淚推
作者: ulazure (藍夜)   2014-08-21 00:28:00
第4點很不厚道地笑了XDDD
作者: jojoStar (白金之星)   2014-08-21 00:51:00
看漫畫才是王道 看動漫是給弱智看的
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2014-08-21 00:53:00
除了第4點以外123沒啥問題,有些口語化的詞句直翻反而很怪還有文法上的差異,翻譯後本來就會再加上些修飾使其更通
作者: hitsukix (胖胖)   2014-08-21 00:55:00
小卷這在台灣的確會讓人想到海鮮啊XD 翻阿卷我是覺得OK
作者: shark23peng   2014-08-21 01:04:00
當部首確實要念ㄏㄨㄟˇ 但當字時念ㄔㄨㄥˊ並不會有人說你錯喔 畢竟文字是活的
作者: sillymon (塑膠袋)   2014-08-21 02:49:00
日本又沒有蟲這個字..
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2014-08-21 05:15:00
樓上,蟲師(むしし)在你背後,他非常震怒...
作者: LittleJade (TKDS)   2014-08-21 06:37:00
蟲只是很少用,不是沒在用啊。日本留下來的漢字還是多的。
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2014-08-21 07:57:00
XDDDDDDDD
作者: combanbi (空白白)   2014-08-21 08:25:00
卷島未亡人笑死
作者: jo8246hn (Rain)   2014-08-21 09:15:00
嬤妳妹! XDDDDDDDDDDDD
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2014-08-21 11:11:00
直接用弱虫不就好了,漢字又不是沒這個…
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2014-08-21 11:17:00
中文暱稱三大王牌本來就是小阿疊字 三種互換我覺得還是可以接受的 不過嬤嬤就真的...
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2014-08-21 11:54:00
寫信去曼迪反應XD
作者: winnietslock (老皮)   2014-08-21 12:37:00
臺灣人聊天沒在用"虫"這種字啦,叫嫩嫩可能比較貼切
作者: hitsukix (胖胖)   2014-08-21 12:57:00
翻譯要在地化的話 翻遜咖 嫩B比較貼近 弱虫誰看的懂= =
作者: newgunden (年中むきゅー)   2014-08-21 18:53:00
弱雞?
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2014-08-21 20:37:00
一下阿一下小的,沒看過原作的人會很混亂吧xd
作者: andy8568 (FreeHugs)   2014-08-22 01:53:00
看到嬤嬤差點笑死
作者: iamacomic (疲憊不堪)   2014-08-22 22:50:00
那要打日文為啥不乾脆一點打ヨワムシ..中翻本來就看人
作者: doodad (金雀花)   2014-08-24 15:14:00
嬤嬤是什麼鬼!看到翻譯離譜錯誤的真的會很惱怒(另外偷推未亡人氣質XD)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com