[青年] 極限戰士KING GAINER 看不懂不是你的錯

作者: yannofox (NIissiino)   2014-11-16 00:37:20
前言:
我買了《極限戰士》日文版全套
隨手拿了第三集對著看...(以下省略
正文:
http://i.imgur.com/MGDNkBK.jpg
東立版:那個波利吉爾,就是在黑暗都市也很有名的道爾波利斯對吧?
原 意:你說的切赫市,就是那個以黑市聞名的人造都市吧?
黑市
原文:闇市(標音Black Market)
到底要怎麼眼花,才能翻成黑暗都市?
人造都市
原文:Dome Polis
就算要音譯,Dome也絕對不會是道爾
http://i.imgur.com/yaRZaMq.jpg
東立版:……道爾公司的艾可達斯,就是像美雅‧羅晶一樣嗎?
原 意:……就像逃離人造社會的米雅‧羅晶那樣嗎?
逃離
原文:Exodus
本作引用了"出埃及"代替逃離一詞
翻譯選擇用音譯,不是無法理解
但讀音是"艾可索達斯",請不要擅自刪掉母音
人造社會
原文:Dome社會
順帶一提,公司的日文是會社,呵呵
米雅
原文:ミイヤ(Miiya)
我不知道寫成米雅恰不恰當
但是美雅是Miya(半音譯)或Meya(音譯)
恐怕不太一樣
http://i.imgur.com/sJuxFop.jpg
東立版:既然這樣,我就帶你一起去… 黑色南十字!!
原 意:既然這樣,黑色南十字星…我就帶著你陪葬!!
啊你是要去哪裡?
話說回來,南十字跟南十字星是一樣的意思嗎?
http://i.imgur.com/rCml6mj.jpg
東立版:小妹妹,妳為什麼要加入艾可達斯呢?
原 意:小妹妹,妳為什麼想逃離(人造都市)呢?
我很懷疑東立版把Exodus當成是一個組織
希望是我誤解了
http://i.imgur.com/xocYRRe.jpg
東立版:我雖然不知道艾可達斯的目的地是哪裡…
原 意:雖然我不知道這一次逃亡行動的目的地是哪裡…
不只這一處,
第三集裡所有的"這一次Exodus"的這一次都被自動刪除
http://i.imgur.com/bb2ruFo.jpg
東立版:現在的我是肯恩‧畢裘,艾可達斯的傭兵…
原 意:現在的我是肯恩‧畢裘,逃亡協力者…
逃亡協力者
原文:Exodusの請負人
意指肯恩接受委託,幫助居民逃離Dome Polis
更正確地說法是逃亡行動承包人
至於傭兵的意思嘛……
有人會說紅色最強是傭兵嗎?
http://i.imgur.com/Ar7CMYl.jpg
東立版:肯恩他…或許也是艾可達斯體制下的犧牲者
原 意:肯恩他…或許也是名為「逃亡」之現象的犧牲者
名為逃亡之現象
原文:Exodusという現象(標音:SYSTEM)
日文所標的音,通常才是真正的意思
翻譯選擇翻SYSTEM,我想是對的
但SYSTEM是系統、是體系,跟體制、制度絕對是不一樣的
結論:
第三集看下來,東立版雖然錯誤不多
但是有一兩處神眼花,而且搞錯了Exodus的意思
後面這點非常致命,難怪以前看不太懂
話說回來,小學老師沒有教過
疑問語氣用的標點符號是問號,不是驚嘆號嗎!
就算是反詰語氣,一樣也是使用問號才對,不是嗎!
作者: gm79227922 (mr.r)   2014-11-16 00:46:00
東立不意外,這種名詞多的漫畫會翻的2266也很正常雖然這部動畫和漫畫確實有些不好懂 畢竟是富野不過漫畫版有胃之上奇嘉郎畫力加持就不跟東立計較
作者: yannofox (NIissiino)   2014-11-16 00:49:00
大家都只記得胃之上奇嘉郎 中村嘉宏表示難過TOSH:真的有人記得我叫佐伯俊嗎?上連雀三平:還好小野敏洋比較有名...
作者: theendstar (隕星)   2014-11-16 01:23:00
這個翻譯太歡樂了XDDD
作者: gm79227922 (mr.r)   2014-11-16 01:33:00
巨人的案例比較經典 明明直白的像海賊王的句子被翻成像EVA一樣難懂的深奧句子...
作者: yannofox (NIissiino)   2014-11-16 01:40:00
東立不是曾經以翻譯準確聞名嗎? 雖然當時的對手是擅長看圖說故事的大然 我手邊恰好有一套賤馬也瘋狂原文...大然倒得還嫌晚
作者: gm79227922 (mr.r)   2014-11-16 01:46:00
你可以查查譯者張益豐的事蹟
作者: yannofox (NIissiino)   2014-11-16 01:55:00
想了一下 請負人可能更適合"承包人"這個詞?另外在結論後方加了補述
作者: suindu (獨行)   2014-11-16 03:34:00
個人覺得,"請負人"可以翻成"承辦者"或者是"代辦者"另外東立翻譯沒有高明到哪,只不過大然更加神奇而已
作者: yannofox (NIissiino)   2014-11-16 09:38:00
謝謝 承辦者的確更好
作者: havtecpower   2014-11-17 00:37:00
竟然這麼扯...我都不知XD
作者: your025 (your025)   2014-11-23 02:23:00
東立冷門作品google翻譯不是一兩天了巨人剛推的時候沒很紅 所以...我對翻譯的底線是不要讓我看得出原文的文法這種很明顯也太超過最後大叔的外號是黑色的"南十字星" 沒看過北斗也要知道天上的星星長甚麼樣子把
作者: TURNA755 (KAWABANGA)   2014-11-23 19:55:00
這套的翻譯真的很艾可達斯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com