前言:
我買了《極限戰士》日文版全套
隨手拿了第三集對著看...(以下省略
正文:
http://i.imgur.com/MGDNkBK.jpg
東立版:那個波利吉爾,就是在黑暗都市也很有名的道爾波利斯對吧?
原 意:你說的切赫市,就是那個以黑市聞名的人造都市吧?
黑市
原文:闇市(標音Black Market)
到底要怎麼眼花,才能翻成黑暗都市?
人造都市
原文:Dome Polis
就算要音譯,Dome也絕對不會是道爾
http://i.imgur.com/yaRZaMq.jpg
東立版:……道爾公司的艾可達斯,就是像美雅‧羅晶一樣嗎?
原 意:……就像逃離人造社會的米雅‧羅晶那樣嗎?
逃離
原文:Exodus
本作引用了"出埃及"代替逃離一詞
翻譯選擇用音譯,不是無法理解
但讀音是"艾可索達斯",請不要擅自刪掉母音
人造社會
原文:Dome社會
順帶一提,公司的日文是會社,呵呵
米雅
原文:ミイヤ(Miiya)
我不知道寫成米雅恰不恰當
但是美雅是Miya(半音譯)或Meya(音譯)
恐怕不太一樣
http://i.imgur.com/sJuxFop.jpg
東立版:既然這樣,我就帶你一起去… 黑色南十字!!
原 意:既然這樣,黑色南十字星…我就帶著你陪葬!!
啊你是要去哪裡?
話說回來,南十字跟南十字星是一樣的意思嗎?
http://i.imgur.com/rCml6mj.jpg
東立版:小妹妹,妳為什麼要加入艾可達斯呢?
原 意:小妹妹,妳為什麼想逃離(人造都市)呢?
我很懷疑東立版把Exodus當成是一個組織
希望是我誤解了
http://i.imgur.com/xocYRRe.jpg
東立版:我雖然不知道艾可達斯的目的地是哪裡…
原 意:雖然我不知道這一次逃亡行動的目的地是哪裡…
不只這一處,
第三集裡所有的"這一次Exodus"的這一次都被自動刪除
http://i.imgur.com/bb2ruFo.jpg
東立版:現在的我是肯恩‧畢裘,艾可達斯的傭兵…
原 意:現在的我是肯恩‧畢裘,逃亡協力者…
逃亡協力者
原文:Exodusの請負人
意指肯恩接受委託,幫助居民逃離Dome Polis
更正確地說法是逃亡行動承包人
至於傭兵的意思嘛……
有人會說紅色最強是傭兵嗎?
http://i.imgur.com/Ar7CMYl.jpg
東立版:肯恩他…或許也是艾可達斯體制下的犧牲者
原 意:肯恩他…或許也是名為「逃亡」之現象的犧牲者
名為逃亡之現象
原文:Exodusという現象(標音:SYSTEM)
日文所標的音,通常才是真正的意思
翻譯選擇翻SYSTEM,我想是對的
但SYSTEM是系統、是體系,跟體制、制度絕對是不一樣的
結論:
第三集看下來,東立版雖然錯誤不多
但是有一兩處神眼花,而且搞錯了Exodus的意思
後面這點非常致命,難怪以前看不太懂
話說回來,小學老師沒有教過
疑問語氣用的標點符號是問號,不是驚嘆號嗎!
就算是反詰語氣,一樣也是使用問號才對,不是嗎!