一開始看港譯的時候相當不習慣
看下去真的忍不住想吐槽啊
布瑪(PURUMA)翻成莊子(這角色是道家大師嗎)
克林(KURIRIN)翻成無限(什麼東西無限)
有一集克林第二次看到布瑪還叫她內褲小姐(這才是正確翻譯啊)
比克翻成短笛或笛子都沒錯 比克是音譯
只是他以「魔少年(原文)」登場天下第一武道會
為什麼要翻成魔童開始令人匪夷所思
故事內過了N年還是叫魔童
連悟飯都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔
還有無限....悟飯叫他無限「哥哥」
雖然他長得矮,他是你老爹的師兄弟啊
最起碼也叫聲師叔師伯(X)叔叔才是啊
(這部份台版翻譯比較正常一點)
(所以比你大四歲的比克是叔叔,大廿歲的克林是哥哥)
杯具塔港譯比達,台譯達爾
E的尾音去哪了,達爾是怎麼來的
(雖然我們已經習慣用達爾兩字了)
包括弗利沙港譯成菲利(是牛排嗎)
而我最不能接受的
是基紐翻成傑克,這真是太神奇了