台灣配音近年來沒有什麼出乎意料的作品就算了。
不要連翻譯都亂翻好嗎?
God Hand翻成黃金神掌?
神掌可以理解,黃金哪來的?看顏色翻的嗎?
立向居的God Hand是藍的,還是他的版本要叫藍寶石神掌?
直白的爆熱Screw 翻成螺旋槳風暴,爆熱哪去了?風暴哪來的?
Mazin The Hand 也是很多餘的翻成了魔神的右手,所以如果圓堂是左撇子是不是要改成魔
神的左手?
連廣為人知的Excalibur也可以翻成誓約勝利之劍,你就不能翻的大眾點-王者之劍就好。
翻的文謅謅又落落長,招式畫面出去了字幕還在跑。
Astro break也是天體爆裂就好了,偏偏要加一個射門。你是怕觀眾看不懂這是射門技是不
是
Dragon Slayer......暴龍屠殺斬
抱歉我不管怎麼看,染岡後面那條龍長的一點都不像我記憶中的暴龍。至少沒翅膀
人家曙光女神的寬恕是美麗的錯誤,你這個是連Google翻譯都不會用。
拜託,招式名稱真的不用那麼冗長又贅字。你這又不是國文考卷要考觀眾尋找冗詞贅字的
能力。
畫面跟字幕搭配不上你知道是多傷害觀眾的眼睛嗎?