Re: [少年] 草莓百趴,真中的成績崩潰

作者: TheoEpstein (Cubs)   2018-01-28 17:48:38
先聲明,twowoods老是愛洗推文真的很煩....
更誇張的是,又在我前一篇文章底下洗了一整面推文,居然又回一篇。
我真的很後悔跟twowoods開啟這話題,他幾乎都用看圖說故事的方式腦補一大堆。
很對不起板友,但他貼的內容有誤,又是不看前後文,又是翻譯語意不對。
我還是回應一下,如果不妥我願意自刪全部這標題的文章,這串不是好討論,抱歉。
※ 引述《twowoods (二木頭)》之銘言:
: 關鍵還是東城說不遷就真中的問題
不再提「左右不分」?那也沒差。
跳過翻譯錯誤也好。
不過你護航還是老樣子,抓一格就寫一堆故事,還順便把人貼標籤扣帽子。
直接說別人是哪一軍然後貼一堆標籤,這不是在討論,這是在吵架。
: ※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言:
: : 這邊的背叛是「出爾反爾」。
: : 如果東城一開始沒有答應真中要陪他去唸青城大,那的確是她應得的。
: : 但東城是先答應了真中,卻在真中連青城大都不一定考得上時,說他要去唸更好的大

: : 這,就是背叛,她背叛的是「答應真中,要一起去唸青城大的承諾」。
: 西軍觀點:
: 東軍觀點:
跟東西軍無關,把別人貼標籤不會增加你的說服力。
所以底下你寫的一堆標籤,全部可以忽略!
: 1.
: 2.
: 3.
: 4.
: https://imgur.com/yUikPxd.jpg
這一格我直接告訴你,一樣是翻譯有語意上的錯誤,以及你老樣子的不看上下文。
原文:
https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg
首先是右下角這格,這邊講的是「她說的事跟我所想像的正好相反」,
是大學的事嗎?不是,因為在前一頁「真中以為東城要跟他告白」。
https://i.imgur.com/B5UssJp.jpg ←看清楚前一頁內容,真中整個滿腦子小花開
結果不但不是告白,反而是「對不起,我不跟你上同一所大學了」。
也就是以為可以在一起(告白→唸同一所大學),變成連唸同一所大學都不行。
要對照前後文去看,不能光看一格就開始寫作文,這不是看圖說故事。
其次左下角這格,真中講的是:「正直とまどってたくせして」,
你看的這個版本翻譯好像有漢字就翻漢字,沒漢字的部份就會跳過因而曲解語意....
"正直とまどってたくせして"
^^^^^^^^ 這邊的重點在くせして,這是日文的連用語。
https://tinyurl.com/yaq7cch3 大約是N2的文法,
有怪罪之意的「明明XXXX,卻OOOO」。
例句是「大学生のくせして、そんなことも知らないの?」
「你明明是大學生了,卻連那種事都不知道嗎?」
然後「正直とまどってた」也翻錯,這邊是一個詞,
你看的這版本卻拆開來,把「正直」翻成"老實說",要這樣翻會寫「正直に」。
這邊是當副詞用,是用來強化後面「とまどってた」。
所以用在這邊是:
「東城說要跟我唸同一所大學時,明明完全是我預料之外的.....(卻還是)...」
這邊句子沒有完結,有個「卻、然而、還是」的意思在尾巴。(重點)
看原版,那邊是用「破折號」做結尾,這句話還沒講完。
中文翻譯卻直接寫上句號?我整個看了黑人問號啊!!!
所以,後面的「自分勝手」(只想到自己的事,翻成自私用在這可能會曲解),
是講「真中以為東城要跟他告白,沒想到是講考大學的事」。
真中是在怪自己整個腦子開滿桃花還冒著粉紅色泡泡啦!
怎麼會解讀成「真中怪自己自私,讓東城遷就他的大學」??要對照前後文去看啦。
連續兩篇,除了你老是不對照前後文,更讓我覺得「還好我當年是看原版」,
中文簡直讓人讀到不同作品了,幾乎都是抓漢字在翻,
然後平假名的語意都跳過,出來的意思就不一樣。
難怪我覺得奇怪,看草莓百趴的感覺怎麼跟看圖說故事的人差這麼多.....
=====
甚至再往下翻一頁,會看到真中講出更多:
https://i.imgur.com/rRwNXaY.jpg
「我曾經以為東城會一直留在身邊」←注意是「過去式」(這邊中譯大概又沒翻出時態)
他根本沒去想什麼「怪自己讓東城遷就」啊,他想的是「東城也要離他而去」。
為什麼是過去式?因為這是呼應前面這邊真中在上高三時選東城的原因:
http://i.imgur.com/tFsS6iV.jpg
西野要離他而去,東城(跟五月)卻是在身邊。
他當時因為這樣而選了東城,結果現在東城也要離他而去。
這時候的真中就是徬徨的,一度連拍對手戲都拍不好;
所以後面東城藉演戲說出喜歡他之後,真中再次發揮他易受影響的特質,
就一股腦熱「我也要考東城的第一志願」(後來得知這目標是「重考五年也考不上」)。
https://i.imgur.com/0utJfN9.jpg ←雖然他也沒啥自信XDDDD
簡單的說,twowoods你的護航都是拿太多腦補的東西來用,而不是原作就有的東西。
你講的那段真中覺得自己自私是東城屈就他?
明明前一頁告訴你真中在幻想著東城要跟他告白。
後兩頁告訴你真中覺得東城也要離他而去。
原作明明多翻兩頁就有這些,真中沒有想到你腦補的那堆屈就。
他覺得自己「自分勝手」的地方是滿腦子想著告白,結果東城是講考大學的事。
結果你拿一堆隔了很久的劇情,還是別人口中的內容,來推敲真中當下的想法?
真中當下的想法都寫在前後頁了,不需要這樣腦補。
拜託不要用腦補來討論了,真的很累。
以上。
另外,我可以吐翻譯嗎?中譯這樣光譯漢字,跳過平假名很糟糕啊。
而且明明是破折號未完的句子,中譯直接寫句點,整個語意都不對了。
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2018-01-28 18:18:00
大然的嗎 如果是這還算翻的好的 大然翻譯水準有目共賭的亂翻
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2018-01-28 18:23:00
大然出了幾集後倒閉,長鴻接著代理,至於長鴻的翻譯嘛...
作者: keroromoa (發言要小心 避免踩到陳雷)   2018-01-28 20:17:00
看了Theo大這篇才驚覺這句話對真中的殺傷力啊以真中這種腦袋,在先遭受這樣的衝擊後,後面無法解讀出東城的戲中告白也能理解了
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-01-29 00:07:00
你確定你真的沒有熱愛草莓100%?
作者: twowoods (二木頭)   2018-01-29 01:41:00
港版比兩個台版都好 除了「的而且確」有點煩你對三個對話框的翻譯和我貼的一樣啊你講的點他都翻出來啦就像上一篇他就沒翻錯,很明顯
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2018-01-29 11:45:00
友情提醒:我可以理解你的心情,不過你對T版友的評論有踩線的危險喔!注意一下吧!^^
作者: twowoods (二木頭)   2018-01-29 13:08:00
我沒檢舉, 也請別刪文, 我不想你被說被糾正了就刪文X大說你踩線就是你的評論已有違反版規的危險
作者: riceson (北大路走九遍)   2018-01-29 17:57:00
照原po翻譯:當初東城說要跟我上同一所大學,明明在我預料之外...(卻還是)。「卻還是」後面應該是指「我卻還真的肖想她會真的會跟我上同所大學」,這樣吧?
作者: bruce79 (bruce)   2018-01-30 22:43:00
說人洗推文 又說人回文煩 態度真是好棒棒啊
作者: twowoods (二木頭)   2018-01-31 02:08:00
到底可不可以推好幾行啊?
作者: segabandai (where's my id?)   2018-02-27 21:47:00
認真文該推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com