[週邊] 無職轉生中文版翻譯

作者: killeryuan (龍鳥)   2018-02-16 18:15:17
如果高寶的冰與火翻譯是5分,台角的無職轉生大概是49分死當
而且連第十卷的「台灣獨有小冊子」都翻錯!
有沒有搞錯啊,才4P耶,扣掉封面只有3P耶,一分鐘就能校對完的東西耶
「看起來幾乎和男孩子沒甚麼兩樣。
不對,能辨識出她(希露菲)是女孩子的人似乎只有我。」
你光看中文就覺得怪怪的吧?那個「不對」是甚麼意思?
回去看第一集,認不出希露菲是女孩子的是只有魯迪吧!
整個否定句跟肯定句都搞錯了好嗎!
其他錯字漏字贅字疊字就不一一詳述了啦
乾脆放完春假我去報名當潤稿員算了,實在是……
作者: alangb (Alan)   2018-02-16 18:59:00
翻譯文學的悲哀XD
作者: cometnina (月若涼)   2018-02-16 19:10:00
簽名檔笑翻
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-02-16 19:42:00
等等 這是不是順便吐高寶的翻譯wwww
作者: qweoq314   2018-02-16 19:57:00
簽名檔是怎樣XDDD
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2018-02-16 20:09:00
高寶只有前兩部ok...
作者: medama ( )   2018-02-16 22:36:00
有原文嗎?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-02-16 22:57:00
我沒看這小冊子 但會不會是指希露菲學園時期男裝只有魯迪認出
作者: PUTOUCHANG (自己的廢文自己發)   2018-02-17 02:46:00
5分 < 49分
作者: alisha2224 (霂楠)   2018-02-17 05:11:00
所以原po的意思是 無職翻譯的比冰與火好快十倍嗎XD
作者: jugularnotch (頸切跡)   2018-02-17 10:22:00
所以簽名檔那句原本應該怎麼翻啊XD
作者: chiaki0611   2018-02-17 19:34:00
簽名檔正確翻譯是 「心葉 你一定不懂吧」
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-02-17 20:06:00
其實我覺得瓊恩雪諾你懂個屁滿符合野人身份
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2018-02-17 21:56:00
小說的描寫,不正,粗野,如果在台灣嚼檳榔都有可能的那種,你懂個屁也還好啦,其他翻法也不見得有特色不然翻成:江史諾,我看你完全是不懂喔?
作者: Cicadafall (晴時多雲偶陣雨)   2018-02-17 22:48:00
懂個屁wwwwww
作者: sumwind (我來看熱鬧的)   2018-02-18 13:21:00
我讀還好,第一句是一開始的想法,不對是想了一下發現跟一開始想法不一樣的轉折很常看到這樣自我吐嘲的內心獨白
作者: AkiraIo (Rfolder)   2018-02-18 16:36:00
懂wwww
作者: PUTOUCHANG (自己的廢文自己發)   2018-02-18 20:22:00
簽名檔正確翻譯是 「心葉... 懂?」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com