作者:
nakabin (日落)
2018-05-26 02:36:00霽是指雨後的狀態 沒有一定是「剎那」那麼短暫吧?個人覺得可以翻成「戀如初霽」就算用雨後也比雨止更不會有誤解
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-05-24 01:29:00偶像劇名翻法 戀如雨止好很多
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-05-24 01:36:00看到有人說愛似雨過天晴時 這倒是不錯
作者:
ssize (咖)
2018-05-24 01:37:00戀如時雨
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2018-05-24 01:40:00故意要取Before系列的命名法吧......
作者: algebraic (algebraic) 2018-05-24 01:51:00
我覺得戀如止雨是最好的翻譯
戀如雨止也跟原意差很多吧,我不覺得有比較好....
作者:
worldark (é”克貓)
2018-05-24 06:12:00都不好
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2018-05-24 07:41:00作者:
yangtsur (yangtsur)
2018-05-24 08:55:00煉乳芋汁
愛在XXXX時是仿電影名吧 比較有記憶點 商業取向
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2018-05-24 12:41:00純推霽 到底還有多少人知道這個字的意思w可是戀如雨霽也只是戀如雨止的文青版而已,如果戀如雨止不夠好的話戀如雨霽也不行啊w
作者:
Lydia66 (我的妄想會撕裂你)
2018-05-24 13:52:00啊,我知道,我想表達的是 霽略好一點,但其實差不多兩者之間的差異,遠小於任一個和"愛在雨過天晴時"的差異
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-05-24 14:20:00
搭上愛在xx跟before/after那陣電影熱潮的翻譯法~
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2018-05-24 14:31:00愛在雨過天晴時真的很像免洗偶像劇名,不說還以為副標是一段愛與梅雨的故事咧
作者: sai9288 (lynn) 2018-05-24 21:28:00
我在墾丁天氣晴
作者: flowersuger (Mia) 2018-05-24 23:08:00
不要"在" 其他都ok+1
作者:
itoh (itohmakoto)
2018-05-25 01:47:00戀如雨止是一段戀愛停止的故事吧如果愛在雨過天晴時給50分的話,戀如雨止只能給10分吧把在換成如、若、是的話,沒有100分也有95分了
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2018-05-25 08:53:00硬要湊四個字的意義到底在哪邊?原意不通,大部分人都會解釋為分手,根本是自戀譯者
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2018-05-25 12:16:00刺激1995
霽也可以指雪停,只看"戀如初霽"並沒有指出到底是雨或雪初霽用法應來自『大雪初霽』初是副詞,霽是被修飾的動詞大雪初霽的意思:大雪剛停止而轉晴,初是"剛剛"若是硬要鎖死只能四個字,那『戀如雨霽』其實可以了但是這是商業出版少女漫畫類的書名啊!不是古裝或穿越漫弄得這麼古典做甚麼?這是二十一世紀不是十一世紀阿
作者:
god78987 (god78987)
2018-05-29 03:01:00文不見了
作者:
neyuki (奶油宇)
2018-05-29 03:29:00XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
發文的時候破百字,後來因修正而未滿百字這樣算是違反板規嗎?XD