※ 引述《han960691 (han)》之銘言:
: ※ 引述《evemared (旅途冰涼)》之銘言:
: : 雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。
: : 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。
: : ◎GOOGLE圖片搜尋
: : ◎PIVIX辞書
: : ◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり"
: : ◎新聞
: : ◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
◎雨の漢字の物語 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html
第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い
作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯
這一項是漏網之魚,我自己補回來。
不放實體的字典資料一方面是我手上沒有實體書,另一方面是沒有書的人也不方便查閱。
: pixiv字典和以圖搜圖,新聞等等雖然可以找到「放晴」的衍生意思
: 但那很多其實都包含了主觀的聯想並不是代表詞彙本身意義
其實你已經抓到重點了,主觀的聯想,試問,為何這麼多人都有這種主觀的聯想?
這就是所謂的慣用法啊!
我在#1R1aI_19有提到關於大聖爺。你覺得字典上對於齊天大聖這個詞彙是會怎麼解釋?
齊天大聖,四大奇書之一《西遊記》登場人物孫悟空的稱號,助唐僧往西天取經。
還會有更多的解釋嗎?光看一行短短的敘述,怎麼可能了解『大聖爺』在我們的文化裡面,
是大鬧天宮,曾經不可一世的孫猴子?是多次為了師傅師弟和妖怪們打生打死的大師兄?
這就是我多次提到的翻譯困境,文化差異,文化差異可不會寫在字典裡面,因為在那
環境長大的人,除非是做相關的學問,否則根本就不會意識到自己為什麼這麼使用。
而且夜間的雨停一樣可以稱作放晴,晴本來就是太陽,使用放晴這樣的語法也只是借了
白天的情景來形容,因為陰雨vs晴空,這樣的對比感比較強烈。『放晴』本身就是一個
試圖讓人聯想到陽光的詞彙,就算晚上看不見太陽,但是雨停之後的清新感,就可以稱
為『晴』。
: 解釋為「雨のやんだすぐあと」 雨結束後的那段時間之意
: 然後另外一個可能是因為台灣翻譯很喜歡翻四個字的
: 所以故意選個「雨止」這個看得懂但平常不會用的詞彙
雖然看得懂,但平常不會用的詞彙用在書名上就是大失敗(依據本地文化標準)。
無論動物人類,凡是對於自己不熟悉的事物,容易先有戒心,而商人就是要讓你沒戒心。
這就是為何電影翻譯的神鬼系列出不完,因為觀眾已經接受了「神鬼XXX」作為一個名字,
頂多只能說這些人因循苟且地打安全牌很沒出息,但是考慮到這是要賣錢的,太有出息
(強烈的個人特色、新穎的詞彙運用)未必是好事,是我也不想跟錢過不去。
在此重申我對於翻譯的原則『盡可能在本國語言內,找到接近外國語言意思的詞彙』。
這句話中的接近,還包刮括了對應這個要素,日語深受古中華文化影響,有許多概念共通。
如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什麼?也是雨止嗎?
那為什麼明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む?
我並不是想宣傳雨上がり一定是放晴,沒有其他更中性的用法,畢竟人各有志,不可能
保證所有人照樣使用,但是,這個詞在運用的時候以具有正面意義為主流用法,這是我
堅持的部分。