作者:
am3pex (am3pex)
2018-06-21 09:50:40相信大家對"足球小將翼"的印象非常深刻吧!
不論是不是後面的畫風崩壞,還是劇情豪洨...等,對我而言,小時候的我還是看的非常
開心
最近於是找漫畫來看,要說不熱血嗎?還是挺燃的(老梗我是很能吃的)
.........
但是我對"港譯"的角色名字的翻譯邏輯覺得非常好笑!
通常在早期,因為日本名字是四個字居多,到了該地(像是台灣)
就可能會用三個字或是用比較類似該地的習慣來重新命名(我的認為啦)
例: 幕之內一步->李幕之
到了足球小將(港譯),好多命名邏輯真的讓我非常困惑:
大空翼->戴志偉(ok)
岬太郎->麥泰來(這也ok)
若林源三->林源三(恩,砍字到類似香港的三字命名)
日向小次郎->日向小"志強"(蛤?都用五個字了怎麼不用原翻譯,香港有人真用五個字的名
字嗎?)
若島津健->若島津健"威"(?!,為什麼還要加字?!用四個字是日本人,五個字就不是嗎?)
不過啊,他們在漫畫裡的表現不會因名字而有所不同(廢話)
作者:
jimmyada (冷冰冰咻咻風)
2018-06-21 10:57:00這命名超瞎
作者:
frommr (流浪漢)
2018-06-21 11:19:00陳鷹村
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2018-06-21 11:26:00魔力小馬 孫達陸 葉大雄……政策性修改一向都很爛啊
作者: Entei (炎帝) 2018-06-21 11:38:00
葉大雄翻譯超蝦,好幾次都畫出他家門牌寫野比了
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2018-06-21 12:35:00姬亂馬,功大郎
作者:
senria (≡(?)≡)
2018-06-21 16:24:00玻璃假面比較好笑 譚寶蓮 阮玉清 白沙莉 結果跑去參加日本XX大會
作者:
wahaha01 (原來她是個機娘)
2018-06-21 18:44:00動畫錄影帶裡小次郎記得是翻作邱若男。
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2018-06-21 19:14:00田一郎 武千堂
作者:
worldark (é”克貓)
2018-06-22 01:09:00高杉星
作者:
oldriver (oldriver)
2018-06-22 11:02:00小虎 力哲 英傑
作者:
euniceang ( 香氣 你 自由與雲淡風輕)
2018-06-22 11:05:00被小志強戳到笑點
作者:
kodu (星楓雪雨)
2018-06-23 00:48:00袁凱立=若島津健 張正淳=三杉淳
作者:
yiao (嶢)
2018-06-23 09:12:00小次郎是邱振男啦三一萬能俠 鐵甲萬能俠 經過多年還是硬要翻帝皇萬能俠
林小兔 愛咪 小琪 珊珊 莎莉 前兩個命名還有跡可循後三個整個莫名其妙OwO
作者:
robefrom (SABRE)
2018-06-24 12:53:00志強香港菜市場名吧
作者:
KouIchi (泡泡)
2018-06-24 16:07:00"球給小志強!"聽起來整個就弱很多XDDDD
作者:
ysc1213 (ysc)
2018-06-25 11:58:00平直彎曲球射門
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2018-06-25 19:34:00水平外曲球
香港人翻個舊文補充: 其實很多上一輩只看過小將翼動畫的香港人 (像我媽), 連小志強姓日向都不知道, 因為整部動畫幾乎都只喊他小志強而沒喊過姓; 而健威, 其實初期譯名有硬給了一個歐陽姓給他, 你在漫畫看到的譯名是介乎港配動畫跟日文原名之間的奇異產物