相信大家對"足球小將翼"的印象非常深刻吧!
不論是不是後面的畫風崩壞,還是劇情豪洨...等,對我而言,小時候的我還是看的非常
開心
最近於是找漫畫來看,要說不熱血嗎?還是挺燃的(老梗我是很能吃的)
.........
但是我對"港譯"的角色名字的翻譯邏輯覺得非常好笑!
通常在早期,因為日本名字是四個字居多,到了該地(像是台灣)
就可能會用三個字或是用比較類似該地的習慣來重新命名(我的認為啦)
例: 幕之內一步->李幕之
到了足球小將(港譯),好多命名邏輯真的讓我非常困惑:
大空翼->戴志偉(ok)
岬太郎->麥泰來(這也ok)
若林源三->林源三(恩,砍字到類似香港的三字命名)
日向小次郎->日向小"志強"(蛤?都用五個字了怎麼不用原翻譯,香港有人真用五個字的名
字嗎?)
若島津健->若島津健"威"(?!,為什麼還要加字?!用四個字是日本人,五個字就不是嗎?)
不過啊,他們在漫畫裡的表現不會因名字而有所不同(廢話)