作者:
haudai (低調)
2018-09-19 20:32:35可能是以前是看魔力小馬長大的
看到潮與虎的翻譯還是不習慣
人名就算了
就像是
孫達陸變回戰部渡
李幕之變回幕之內一步
秦博士變回黑傑克
小叮噹變回哆啦A夢
柯懷民
這是以前時代的眼淚XD
所以以前動漫名字都會變成台灣人名
不過雖然大然是有名看圖說故事
不過翻譯還是比較習慣
就像
男人一生中能為多少女生止住淚水
就覺得比
男人一生中能夠讓幾個女生不掉眼淚
有感覺
不過這就算了
又或者是大家都忘記小馬『潮』時
只有阿虎記得他
之後要找獸矛時
獸矛 被他們拿走了
王八蛋 你以為我為什麼不趁機吃掉你
我的獸矛剛剛被他們沒收了
可惡 我不曉得有這回事
不然就可以趁機吃掉你了
大然的翻譯就是傲嬌 提醒小馬趕快呼叫獸矛
潮與虎的翻譯感覺阿虎真的沒注意
這也沒關係
後面呼叫獸矛後
小馬
即使別人忘了你
即使連我都忘記你了
可是獸矛
獸矛是絕對不會忘記你的
潮
看來其他的人類都忘記你了
反倒是我對『那個』跟你都記得一清二楚,
你一定很嘔吧!
去!
我說的『那個』!
就是獸矛呦!
就是這一段
從小看一直覺得很熱血很感人
獸矛絕對不會忘記你的
豪感人
可是這段看了潮與虎的翻譯
完全沒當時的感覺
沒有特別把獸矛和潮的羈絆展現出來
其他小翻譯就沒去比對了
因為不是拿著對照
只是這一段最有印象
淚水那邊應該是大然翻的對原文是男って一生のうち何人の女の子の涙をとめてやれるだろう 雖然大然再創作很嚴重 不過後來其他出版社翻得亂七八糟的也很多
作者:
oldriver (oldriver)
2018-09-20 00:20:00他是大然 最好對原文 當年三大王之慘烈
大然版吃不下就是因為舞台在日本但滿滿的中式姓名…超違和
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-09-20 03:38:00當年翻譯用中文名字是時代因素 非戰之罪
作者:
andy8568 (FreeHugs)
2018-09-20 03:47:00今天第一次聽到秦博士……好驚人
有一部動畫我記得是以菜市場的名字取的 元氣小子嗎?一部機器人對抗魔族的卡通(?
作者: ayabrea (aya) 2018-09-20 05:37:00
那年代的日本卡通基本上都是台灣菜市場名,時代的眼淚呀
作者:
relevart (joseph)
2018-09-20 07:17:00大然的命名太慘了,可劇情竟然還可以
作者:
okiayu (殊沫)
2018-09-20 08:29:00元氣小子我還記得 XD王小虎、邱英傑、陳力哲
作者: superrobotEX (剣) 2018-09-20 09:24:00
柯博文笑而不語
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2018-09-20 09:48:00真的有差!魔力小馬看起來有感很多!
中式姓名 不管哪家出版社 電視台在那年代都一樣啊連載長的作品還會看到換回日本原名的奇景幸好從跳跳三本柱開始沒這樣翻了不過jojo好像也沒 真是奇蹟
作者: newinnovate (新創新力) 2018-09-20 11:01:00
灌籃高手也是呀 大然雖然亂翻但是比較熱血
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2018-09-20 13:00:00就KMT政府的中國思想洗腦啊,最近PRG也開始玩這套了
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2018-09-20 13:50:00大然扣掉名字愛二創外對話我覺得比東立好很多
作者:
item948 (絕喜言)
2018-09-20 14:35:00東立就單行本收不完啊
作者:
qq204 (好想放假...)
2018-09-20 18:18:00反正不管怎樣都屌虐某魯蛇出版社
作者:
KEINO (\(‵▽′)/)
2018-09-20 18:24:00其實也不只台灣,在那個年代世界各國幫外國作品角色取當地名字並不是少見現象
大然雖然名字和有些地方基本上就是亂翻 但是翻的很順 東立的翻起來卡就算了 還整個很不帶感例如飛機篇 戰鬥機駕駛發射燃燒彈前大喊 大然是翻為乘客們報仇 東立是你這個乘客的大敵
作者: sd2567 (starseed) 2018-09-21 11:41:00
東立中文不好 大然日文不好啊
作者:
bigcho (bigo)
2018-09-21 15:53:00我已經吃飽了 我已經吃過了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-09-21 15:55:00變台灣名還好,英語片到日本都是講日文呢!落實在地化
永不放棄的男人 => 打不死的蟑螂 ????收藏還是想收大然版的灌籃高手
美國版靜香翻譯成sue,胖虎翻成big G,胖妹翻成littleG
我看的韓漫到日本所有角色都改日本名,舞台從首爾變東京,你說呢?台灣只有以前是這樣根本還好
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2018-09-21 23:33:00潮與虎不關東立的事 大然後是青文接手的吧
呃...對不起我錯了 不知道為什麼我一直以為是東立..不過我剛剛跑去看書腰 恩..不是東立也不是青文而是尖端0.0
照原文直翻就這樣 日文本就喜歡"那個"來"那個"去的還有人主張直接把日文語法照搬 說這樣才叫原汁原味要原汁原味不會去日本邊吃拉麵邊看膩
作者:
oldriver (oldriver)
2018-09-22 09:20:00青文是接手魔偶 尖端接手潮與虎 當初還有辦簽名會請作者那次簽名會我有去 第一個上台的要作者畫富士鷹在簽名板
關係可大了 以前漫畫要經過政府的"審查"才能出版當時的漫畫就是因應政策改成中文人名90年代才解禁 所以一些長篇漫畫後面又變回日文原名
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2018-09-22 11:16:00香港把大空翼改成戴志偉也改了很長一段時間
迪士尼當初播比爾奈的科學節目也是啊 觀眾來信全都變台灣地台灣名 真的是時代因素 至於現在那些二創翻譯又是另外一回事了
作者: vinotinto (vinotinto) 2018-09-22 13:32:00
日漫角色改名字是因為日本跟台灣斷交影響的關係,其實那時候連美劇的角色都是改成中文名字
作者:
ck6a83 (河馬-西波)
2018-09-22 15:02:00金剛戰士啊,不錯也用台灣名嗎不是打成不錯=.=
作者:
senria (≡(?)≡)
2018-09-23 01:21:00全部輸給青眼飛盤龍
統一說法就是翻譯各有千秋 把主角名字翻成陳馬的版本有些地方就是反而翻得更好 但光是名字翻譯就很值得吐嘈
舊版動畫中配"老虎"也是小馬小馬如此親暱的叫法,聽得我都莫名不好意思起來
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2018-09-25 14:02:00這對本來就超級親蜜的XD畢竟是隨時準備吃掉的關係XD
作者: shami0528 (蝦米) 2018-09-25 16:39:00
魔力小馬除了名字之外 都翻的比較有意境
作者:
ericyi (BIG HAND)
2018-09-25 16:49:00人名在地化不用那麼泛政治 那年代取這種名也比較好推廣和記憶 現在是社會已經國際化才講求原名
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2018-09-25 17:15:00YoYo台的柯南劇場版拿的好像是韓國的片源,烈火向日葵裡頭出現的日本地圖東京的位置被標上了一個大大的Seoul
以前年代中文名是一種在地化的關係香港也是這樣會用中文名現在看起來蠻搞笑的像以前美劇馬蓋仙老皮也是都這樣與其說是政治問題比像算是一種老古板的想法
作者: triplee (none) 2018-09-26 23:41:00
我原本以為小馬指的是阿虎 想說他看起來不像馬啊
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2018-09-27 20:35:00左手只是輔助vs左手只是支撐
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2018-09-29 20:55:00我比較奇怪,我到現在還無法接受小叮噹以外的名字
作者:
qq204 (好想放假...)
2018-09-30 16:53:00說到小叮噹就讓我想到當年該改名時 表弟妹說要看哆啦A夢但表姊指認的小叮噹所以就問我知不知道是哪台 我回說知道不過遙控到我手上後我是轉美神 www
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2018-10-01 15:16:00聽過日配的話對原名就沒什麼疑惑。魔力小馬主要是改到後面獸矛上刻的字會有bug……
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2018-10-02 00:11:00有一集主角把名字寫在沙灘上的時侯就對不起來了
作者:
CostDown (BigBoss)
2018-10-02 01:37:00老媽帶孕看著海潮……就叫小馬吧!
作者:
KanoLoa (卡)
2018-10-02 17:03:00我老婆一直以為魔力小馬是那隻白色的便便藏賽馬=.=
作者:
yuzulee (患得患失)
2018-10-03 11:19:00想問翻譯是不是真的不能跟上一家出版社一模一樣啊
作者:
SPZ (鹽酥雞)
2018-10-09 22:49:00無法接受小叮噹以外的名字 +1
翻譯要跟上一家出版社一樣=要錢,換一個名字=不用錢