我說啊
你們要翻譯在地化我是無所謂 畢竟有些用語在地化比較暢通
但是
你們那些是什麼鬼翻譯 先從迪士尼開始
你們要爭取老少咸宜的觀眾我是無所謂
但是你們能不能對照中文跟英文的字幕分開翻啊
動物方程式那個笑話是什麼鬼
瑪莉包萍給我翻成龍貓 這明明是迪士尼為了宣傳歡樂滿人間續集的彩蛋
結果就被這樣搞掉 好像不在乎這部電影在台灣的票房一樣
還有最近的D槽 槽你個頭啦 你的D槽會放槍枝交易跟毒品販賣還有炸彈的製作方法嗎?
就奇怪了 電視部門表現良好就你們電影的部門亂七八糟
更別說SW的義軍 我去你的義軍 我們什麼時候跟中國統一了 台灣就叫反抗軍
高層的腦袋都灌水了嗎?
我都覺得你們在在瞧不起台灣聽得懂英文的人(不包括我 Kappa)
再來是台灣福斯
我是不會怪魯蛋叔叔工作室啦 因為他們也只是奉命行事
但那根本已經不叫翻譯了 那個叫三創 比當初南方公園台灣版1-7季還扯
完全扭曲原意 說出來的話也跟畫面完全不搭嘎 整集劇情支離破碎
萬聖節特輯也從一個很可怕很噁心的鬼故事變成笑話集
誒 萬聖節就是要恐怖 把他搞成笑話幹嘛
而且他們是不懂Matt Groening這要怎麼翻嗎?
這人不是什麼鬼東西 他是辛普森家庭的創作人 創作人耶
連南方公園都不會做的事你們都做下去了 我的天啊
連尊重原作者都做不到了嗎?
所以我也不知道福斯高層怎麼會想要讓這些東西在電視上播出
現在唯一值得讓我安慰的是
Netflix有上的都有重新翻譯過
至少我不用讓我的腦袋跟邏輯還有眼睛互相衝突
雖然找他們打官司說導致身心受創是浪費自己的錢就是了 LUL