[亂吐] 對福斯跟迪士尼高層翻譯怨念

作者: crazypeo45 (死刑)   2018-10-10 00:02:26
我說啊
你們要翻譯在地化我是無所謂 畢竟有些用語在地化比較暢通
但是
你們那些是什麼鬼翻譯 先從迪士尼開始
你們要爭取老少咸宜的觀眾我是無所謂
但是你們能不能對照中文跟英文的字幕分開翻啊
動物方程式那個笑話是什麼鬼
瑪莉包萍給我翻成龍貓 這明明是迪士尼為了宣傳歡樂滿人間續集的彩蛋
結果就被這樣搞掉 好像不在乎這部電影在台灣的票房一樣
還有最近的D槽 槽你個頭啦 你的D槽會放槍枝交易跟毒品販賣還有炸彈的製作方法嗎?
就奇怪了 電視部門表現良好就你們電影的部門亂七八糟
更別說SW的義軍 我去你的義軍 我們什麼時候跟中國統一了 台灣就叫反抗軍
高層的腦袋都灌水了嗎?
我都覺得你們在在瞧不起台灣聽得懂英文的人(不包括我 Kappa)
再來是台灣福斯
我是不會怪魯蛋叔叔工作室啦 因為他們也只是奉命行事
但那根本已經不叫翻譯了 那個叫三創 比當初南方公園台灣版1-7季還扯
完全扭曲原意 說出來的話也跟畫面完全不搭嘎 整集劇情支離破碎
萬聖節特輯也從一個很可怕很噁心的鬼故事變成笑話集
誒 萬聖節就是要恐怖 把他搞成笑話幹嘛
而且他們是不懂Matt Groening這要怎麼翻嗎?
這人不是什麼鬼東西 他是辛普森家庭的創作人 創作人耶
連南方公園都不會做的事你們都做下去了 我的天啊
連尊重原作者都做不到了嗎?
所以我也不知道福斯高層怎麼會想要讓這些東西在電視上播出
現在唯一值得讓我安慰的是
Netflix有上的都有重新翻譯過
至少我不用讓我的腦袋跟邏輯還有眼睛互相衝突
雖然找他們打官司說導致身心受創是浪費自己的錢就是了 LUL
作者: dmes07 (毛頓魔王)   2018-10-10 00:49:00
推,翻譯各種批踢踢爛梗,完全沒有原本辛普森的感覺
作者: darkbrigher (暗行者)   2018-10-10 01:13:00
你怪迪士尼很奇怪 那是台灣代理商博偉翻的啊
作者: manuscript (手抄本)   2018-10-10 01:25:00
但不是說都會丟回去給原公司審核字幕嗎?所以怪迪士尼也沒錯吧?
作者: hedgehogs (刺蝟)   2018-10-10 01:33:00
動方的笑話是什麼啊?忘了
作者: manuscript (手抄本)   2018-10-10 01:40:00
“冰的啦”吧,但我覺得不好笑
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-10-10 01:52:00
注意亂吐禁止護航喔
作者: HippoNao (HIPPO)   2018-10-10 02:59:00
樹懶那邊的笑話也翻的很…不過看到暗網被翻成D槽後,zootopia我就能接受了(大翻白眼
作者: JinLuoHan (↙金☆羅漢↗ ㊣)   2018-10-10 04:44:00
南方公園還有跟著原本劇情架構走,辛普森根本不管劇情,每個畫面都是看圖說故事硬塞鄉民哏,根本不知道笑點在哪爛到不行
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-10-10 05:40:00
南方公園至少還看的出來劇情是什麼,辛普森就像是鄉民梗講一講就好,畫面上是什麼不重要
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-10-10 07:09:00
然後我覺得他們會把辛普森第30季的劇情搞亂
作者: bluemei (我是白目國中生)   2018-10-10 13:01:00
超討厭電影亂加鄉民梗
作者: knight77 (オニオンナイト)   2018-10-10 14:29:00
電影加網路上的梗的確很糟 又不是所有族群都容易了解
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2018-10-10 17:13:00
討厭電影加鄉民梗+1
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2018-10-10 17:17:00
塞太多梗反而不好看了
作者: cat663 (貓婷)   2018-10-10 18:28:00
zootopia我可以接受,但是D槽槽你媽
作者: tkigood (提谷德)   2018-10-10 21:14:00
我覺得光是趙藤熊(不只他)這種人名我就不能接受了
作者: manuscript (手抄本)   2018-10-10 22:14:00
我其實很好奇zootopia給60年後不懂梗的人看會不會產生很大的問題
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2018-10-10 22:53:00
辛普森根本不需要翻譯了,反正都是自己亂塞梗進去這種做法真的很讓人不爽
作者: Lydia66 (我的妄想會撕裂你)   2018-10-11 12:43:00
沒錯,一個很重大的問題就是,如果塞太多時事哏,以後的觀眾也看不懂or覺得不好笑那如果原作本是可以流傳很久的經典,翻成這樣不就是故意縮短人家作品的賞味期限嗎
作者: ping1777 (Yrolg)   2018-10-11 18:24:00
可是辛普森本身就很多米國時事梗的內容吧 = =a
作者: s101881 (PIBAO)   2018-10-11 20:29:00
以前查資料沒現在方便,用這種在地化替換的概念可能還過得去;可是現在資訊那麼發達,真的不如好好照原文譯,不會出戲,好奇的觀眾也自然會去找那是什麼東西。硬塞個本地爛哏真的很討厭。然後辛普森的翻譯根本爛到爆炸,整個劇情都變得不一樣了,不知道在供三小
作者: xxx60133 (這下糗了)   2018-10-11 21:56:00
魯蛋 翻的笑點低 有點冷說
作者: migi33 (干物)   2018-10-12 00:35:00
自從在地化之後就再也不看辛普森了
作者: ZNDL (頹廢之風)   2018-10-12 00:51:00
已經把D槽更正為暗網了喔 update一下啦
作者: MELOEX (MELO)   2018-10-12 07:32:00
辛普森真的越來越超過 太常出現翻譯塞梗塞到跟原劇情完全無關的狀況
作者: linche (伏特加)   2018-10-12 09:36:00
在地化的我也不看,有時很慶幸聽得懂英文
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2018-10-13 02:24:00
辛普森還沒給魯翻前都會看 在地化後完全看不懂在演什麼了 角色講的話跟做的事完全突兀 成為了真正的嗑藥番
作者: andy8568 (FreeHugs)   2018-10-13 06:36:00
動物方程式我完全沒發現…… 然後辛普森真的讓我看不下去 不是不能在地化 可是感覺只是把一堆爛梗胡亂塞進去
作者: MELOEX (MELO)   2018-10-13 08:47:00
舉個例子 就像豬哥亮剛復出的前前幾部電影一樣 兩個小時滿滿網路爛笑話 以為這樣就叫喜劇 結果劇情是支離破碎辛普森只是把網路爛笑話換成鄉民梗 然後一樣把劇情弄到支離破碎
作者: hedgehogs (刺蝟)   2018-10-14 00:15:00
可是那些爛笑話給豬一講還是很好笑
作者: ppp369 (你夠了喔!)   2018-10-15 13:44:00
辛普森翻譯不知道是蝦毀 一定網路爛梗 完全不懂劇情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com