[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法

作者: godieejizen (溝代)   2021-07-21 23:01:32
剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,
不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,
拿出來有感而發一下
因為文內有部分是比較屬於吐槽的,
所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...
想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法
我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,
在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,
並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,
那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解。
不過有時候會在漫畫中看見一些
很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,
直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....
舉一個我個人覺得非常不OK的例子,
就是「內定」
看到角色講「我拿到公司內定了!」
真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,
當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後門的
後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已
這直接拿來當中文用完全不行吧!?
最近看到的另外一個例子還有「保育園」
一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,
結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??
這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??
其他例子還有公司的「社長」、「社員」
雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,
但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?
直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...
跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階
印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了
雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別查)
但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文,
而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?
不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名詞)
只是很好奇為何會有這樣的轉變
還有一個也是近期看很多的,
就是日文裡的「戀人」
雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,
較少用在口語上
可是個人體感ACG中現在似乎多數都直接讓日文口語中的「戀人」直接用在中文裡了,
因此經常會看到角色在對話的時候講
「他是我的戀人」、「我們是戀人」、「可以當我的戀人嗎?」
這怎麼看都怎麼彆扭啊QQ 每個人講話都突然文藝~了起來
上述對話依中文口語習慣應該會講成
「他是我男/女友(如果不想涉及性別可能就會講『情人』或是『交往對象』)」、
「我們是情侶/我們正在交往」、
「可以當我男/女友嗎?/可以和我交往嗎?」
也許有人會覺得改變語感結構會失去「原味」,
可是當它們是角色日常對白的時候,難道不是應該讓它口語一點才比較有原味嗎?
當然這部分可能是屬於相對耗工處理的情況,
因此出版社選擇直接照搬戀人使用是最輕鬆的做法,也不是不能理解就是了
只是看角色一直戀人來戀人去的講會有點煩躁而已XD""
如果可以還是會希望能看到順暢的中文版啊~
以上一些個人觀感,
不知道如果把這些當成讀者意見提給出版社,會有人理嗎XDDDDDD
作者: graciehunter (プロレス 最高!)   2021-07-21 23:08:00
個人他討厭把漫畫用日本叫法稱為老師
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-07-22 00:08:00
委員長跟學園長也蠻常看到的,大家都知道是指班長跟校長,但現實中文根本不會這樣用
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-22 00:19:00
一樓是什麼意思看不太懂?內定那個例子還真的很有意思。外來語最讓人感到突兀的通常就是這種跟本地原有意思有衝突的字至於警官改成警部會不會是因為隨著劇情推演,不同身分的警察開始出現,所以也得注意警察階級的問題,像有些角色出場時是警部補,還不是警部
作者: HT52038   2021-07-22 00:24:00
中文的羈絆意思也偏負面 但已經被用濫了
作者: Avvenire (未來)   2021-07-22 00:29:00
這也是很多中配你會覺得尷尬的原因
作者: qq204 (好想放假...)   2021-07-22 00:32:00
但看看台灣那堆亂翻的... 直接用搞不好還比較好
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2021-07-22 01:21:00
這真的就是譯者懶/廢,還有一個常看到的是「麻藥」中文裡的意思根本是麻醉藥吧
作者: labbat (labbat)   2021-07-22 02:04:00
聊天提到晚上跟某某某的老公打招呼os: 你誰啊,那是某某某的先生吧
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-22 03:24:00
在日文裡"先生"是對人的一種敬稱,另外也有老師的意思就看過有的翻譯直接把敬稱翻作老師,但他根本不是老師啊大概是說這個吧
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-22 04:12:00
原來如此...糟糕,我也真的曾經稱呼台灣漫畫家為老師原來是這樣來的
作者: b150427 (銀杏鹿尾)   2021-07-22 05:29:00
大概是看習慣了+對日本文化稍微有一點了解,內文提到的用法都覺得沒什麼,社長社員也很正常啊@@「內定」是日本企業的文化,台灣沒有,用內定我覺得就夠了推文提到的麻醉藥,醫生好像也會稱呼為麻藥
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-07-22 07:34:00
台灣也很愛稱呼人老師啊 像是音控DJ也常被叫老師
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-22 08:40:00
百年前的清朝人看到自由跟民主被日本人拿去亂用也很唉唷啊今天還有多少人知道自由、民主的古義
作者: bbbing (無)   2021-07-22 09:16:00
超no油切
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-07-22 09:18:00
愛人~ 是愛人!?(交頭接耳)日本自己也有稱呼"老師" 但不知道他是做甚麼的劇情該劇情有OS解釋會叫老師=某幾個職業圈關於文中的警察官階稱呼,可是A台金田一是新配的吧?裡面明智都稱呼警官了
作者: DarkFantasia (亞)   2021-07-22 09:28:00
麻藥可以吧?台灣也有呼麻的用法,同一個麻?
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-22 09:46:00
麻藥其實沒啥問題 因為以前一堆麻醉藥物就是現在的毒品 不過搜查官那個麻藥的功效應該是媚藥才對...
作者: moslaa (萬變蛾)   2021-07-22 10:48:00
我覺得這樣很好啊日本本來就引領台灣現代化的大恩人我們用詞盡量貼近日本,台日交流起來才會越順暢台日友好沒聽過嗎比如警察制度,台灣警察制度不就是日本時代建立改用警部之類才是飲水思源。我們用詞越跟中國不一樣,越能凸顯台灣不是中國這是個大工程,但就苦我們這一代等到以後台灣年輕人都自然而然認為公司就該叫會社公司老闆自然該叫會社,老闆叫社長,成員叫社員我們就成功了其實,日文本來就比較有邏輯,參考使用是應該的就拿,會社 社長 會社員,一看就是一組反觀 公司 老闆 職員 光字面上,根本看不出有關係
作者: freedy0 (F)   2021-07-22 11:44:00
推。這有點類似被支那語同化,其實台灣被日文同化也超深很多其實字面根本看不出意思的也在日常直接拿來用…像什麼「揚物」菜單直接寫,大家好像也不覺得奇怪…可是「揚げ物」這類光看字可能不知道是啥的怎麼不用翻譯不知道為什麼台灣人會對外來語接受度高到這種程度…連日常生活出現的神秘漢字都不介意了,更遑論日本漫畫…覺得原PO有心願意去出版社建議的話會是很好的事。
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-22 12:05:00
日:暮目警部 佐藤刑事。若我是翻刑事為刑警 警官不動內定→錄取。會碰到採用、內定要區分的狀況嗎?TO mos 你沒注意到學校社團用詞和大陸用語一樣,語言戰爭就拼講的人多就能影響社會
作者: jidou (廢人)   2021-07-22 12:32:00
警部可能因為日文稱呼有階級差異,回想起來,台灣對外來語接受度很高。
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-22 13:16:00
某樓反串得很噁心…
作者: Ferrum (阿就鐵啊)   2021-07-22 13:23:00
感覺近年翻譯傾向呈現原話跟音譯 但有些就真的只讓人覺得是懶而已
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-22 14:10:00
https://www.weblio.jp/content/%E9%BA%BB%E8%97%A5日語麻藥就包含麻醉劑在裡面阿 又不單只毒品
作者: Dino60128 (伊)   2021-07-22 14:18:00
最近的商品廣告都喜歡用「OO成分使用」
作者: meifujiwara (永遠的潛水艇)   2021-07-22 15:54:00
讓我想到最近很常看到直接用自業自得...明明中文就有對應的成語自作自受,為什麼要用日文= =
作者: astrophy   2021-07-22 16:09:00
認真說,如果生長在傳統台語家庭的話就完全不會覺得突兀,畢竟從日本時代開始台語就也是充斥這些字眼了,所以根本不能單一地說是現代台灣對於日本外來漢字的接受度高,而是一直以來都是如此而已,比如以原PO所提的例子,內定以台語來念的詞意裡面就完全沒有走後門的意思,純粹就是還在內部環境時先簽訂的意思,麻藥以台語來念的詞意裡面就跟日文是同義的,社長社員這個就是常識了,至於警官這個翻譯就很爛,警官在中文是一個廣義的稱呼,並不能直觀地理解上下分級的狀態,所以才會採用警部這樣的翻譯,畢竟能在現場指揮其他警官(包含採集鑑識小組)的人你還叫警官就很怪異了至於上面所說的自業自得就是一個比較好的例子,業這個字眼本來就是指佛教裡面所提及的意思,不分中文日文都是一個中性的名詞沒有好壞分別,個人來說日文裡面的自業自得以字面上來看比較廣義,中文裡面的自作自受則相當偏於貶義翻譯本就三原則信達雅,原PO比較在乎的是達,但是有時為了能夠忠實地呈現出原著描述的意境就必須採用原生的詞彙或是選用比較廣義的字眼這便是信,而原PO也有提到的戀人這個翻譯就很有趣了,戀人這個名詞其實本來在中文就有了,可以去翻翻字典,但是僅常見於書面上,但翻譯時為了呈現浪漫與氛圍才會選用口語上少用的戀人這個字眼,就便是雅。
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-22 17:22:00
實際上換成台灣警察位階 就有人看得懂嗎? 警監 警正警佐 普通人哪會知道差別再好比厚生勞動省 難道也要換成台灣政府部門?
作者: ilove640 (子夜)   2021-07-22 17:24:00
內定那種真的不OK,已經跟原有的中文意思衝突了,這都可以接受質量感冒也沒什麼好嘴了==保育園、警部、社長我倒是覺得沒問題,一些高校、中學也都沒有翻譯成高中國中,畢竟是日本作品,這方面不翻譯反而多了幾分日本味。至於後面的戀人那種,雖然能接受,但會讓人讀起來很彆扭,偏偏也不能說它翻錯,翻譯作品普遍都有這個問題,文法就更嚴重,讓人看得很出戲XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-22 17:25:00
可是職權就不太一樣 強行套用就變不倫不類
作者: astrophy   2021-07-22 17:33:00
實際上在餐廳或是商店消費的時候,若是用台語說得內定也是跟日文差不多的意思啊,難道有人會說走後門還是投機取巧喔,哪有什麼不OK的
作者: astrayzip   2021-07-22 18:07:00
還有一個很常見的阿 暴走是日文失控的意思 現在很多作品也都直接用暴走了不會翻失控
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-22 18:25:00
實際上從過去的火星文到現的i世代流行語,也是不斷在既有詞彙上產生新的用語,轉化本義衍生新義、諧音甚至誤輸入將錯就錯。語言是活的,難不成看到人用塑膠、佛系也要跳出來噹一下說這會誤導認知嗎。反正不被多數人接受的用語會自然消失,被多數人或年輕人接受的用語你要嗎跟上要嗎就跟不上就是現實啊
作者: coykm (Yv)   2021-07-22 18:51:00
覺得你列的這幾個都還好,比較討厭盛合、唐揚這種的。還有有些翻譯很喜歡在句尾呢來呢去,不是日文語尾有ね就一定要加呢啊…什麼真的呢、是的呢,看了都想翻白眼
作者: astrophy   2021-07-22 19:12:00
有些本身有口癖的角色如果不這樣翻就很難跟其他角色區別出來,很多小說很愛發話時不給主詞的
作者: regen1999   2021-07-22 19:44:00
推a大上面說的
作者: kanabox (kana)   2021-07-22 20:33:00
第一次看到內定我也搞不懂
作者: pearMA (小肥宅酪梨)   2021-07-22 20:47:00
看到這篇才知道內定原來不是私底下的意思,長知識了XD
作者: jidou (廢人)   2021-07-22 22:20:00
對,有暴走XD這個都直接用,以前使用的知名作品好像是eva..(不算很多吧,不確定數量多少)
作者: fatfatss   2021-07-22 22:25:00
我喜歡「戀人」的照搬用法耶,比較有戀愛的感覺,翻譯成男/女友、情人、交往的話,我會覺得該角色沒放真心。同字詞在兩地用法不同的我也反對照搬,語感的部分就見仁見智吧
作者: Aero1989 (夢)   2021-07-22 22:59:00
我看完後想到的是半澤直樹裡的取締役
作者: DarkFantasia (亞)   2021-07-22 23:00:00
推文說盛合,我比較討厭某些台灣餐飲店的(並)(上)標示,上就算了可以用上等解釋,某某料理(並)不會日文的人是要怎麼懂喔XDD 難道要先懂日文才能進店消費嗎,我覺得這個有點超過XDD
作者: qq204 (好想放假...)   2021-07-22 23:10:00
你看那堆魯蛇,確定給他們自定義會比較好?
作者: kanabox (kana)   2021-07-22 23:17:00
取締役4甚麼?糾察隊嗎XD
作者: mickey0223w (我最愛小個兒)   2021-07-23 00:10:00
並不會覺得奇怪 本來就是日本作品 用這些詞很正常也對日本文化更了解 反而明明是在日本小說戲劇 硬翻譯一堆本土用詞更讓人出戲中配已經很出戲了 還要用本土用詞更尷尬
作者: take86157   2021-07-23 01:25:00
看過推文討論覺得可以接受翻譯完全沿用警官的日式漢字理由是 1.中文可能沒有完全對應的階級 2.作品氛圍是刑事案件為主軸,或許有時會有一些上下關係需要釐清如果是一般大眾作品 則覺得警部需要翻譯成警察或警官但是自業自得直翻完全不行 我想大多數沒學過日文的台灣人是不會用自業自得的(可能也不懂意思)我自己是很介意「直面」被直接當中文用但中文好像還沒有一個慣用詞可以直譯QQ
作者: mhhe (kugelschreiber)   2021-07-23 04:11:00
原po的想法很棒欸我一直覺得「我想對他說喜歡!」的翻譯很好笑
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2021-07-23 05:53:00
應該...不會有人理你!畢竟這些用詞大家都能理解....「內定」我是不知道原來就直接是錄取之意,不過我也不覺得在中文裡是有黑箱的意思在的,只是覺得是「預定但未公布」的意思。「保育園」可用可不用,就是讓你了解一下日本會怎麼叫幼稚園的。「社長」我就覺得很迷,本來也覺得「社長」就是老闆,可看日本的東西久了,感覺似乎「會長」又比「社長」大?有沒有真的懂得人能夠講解一下的.....XD至於「警部」,人家就是直接用職稱而已,這東西與其翻譯成你要的「警官」,反而更模糊、更不直觀,畢竟各國的制度不同,你要強行翻譯反而更糟.....最後,「戀人」只是因為這樣會很有FU吧!作品翻譯除了正確與順暢之外,營造的感覺有時候更重要,與其直白完整地將相對應的狀況翻譯呈現,倒不如用一個相對優美而模糊的「戀人」來讓看的人自己腦補而感受到當下的氣氛.....
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-23 06:48:00
作者: end81235 (21)   2021-07-23 09:14:00
+1,不覺得這樣的翻譯是一個好的翻譯,翻譯不就是給不懂的人看的嗎?還要在沒必要的地方加先修課就有問題了專有名詞或沒有對應的詞就算了,而其他情況是有問題的
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-07-23 10:05:00
社長=總經理 會長=董事長 所以會長比較大沒錯阿
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2021-07-23 10:45:00
我覺得戀人很好欸,情人有種第三者的感覺..但是這樣為什麼不強烈抨擊「手帳」這個用法?
作者: birdjack (啾啾啾)   2021-07-23 10:57:00
日文的社長=台灣的老闆,台灣的社長=日本的部長
作者: Icecrystals (有魚在飛)   2021-07-23 10:59:00
我以為是社長=公司董事長,會長=集團總裁所以會長比較大,所以我理解錯了嗎QQ
作者: birdjack (啾啾啾)   2021-07-23 11:02:00
這個現象算是外來語引用過剩導致跟原語言的衝突
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-07-23 11:37:00
日本的會長不太管事的 比較像是榮譽職位但地位比社長高
作者: storym94374 (瑪利歐)   2021-07-23 11:54:00
這篇說到心坎裡 日式用語和中國用語都該退散才對
作者: take86157   2021-07-23 13:24:00
這篇文想傳達的核心概念是:「中文有既定名詞時不應該沿用日式漢字」像保育園/保育士這種就完全不該出現在有水準的翻譯作品裡(而且難道不會歪成動物園保育員?)信雅達之類的討論倒是其次很多時候除非有必要,不然根本不需要讓讀者知道日本怎麼叫…….舉例教師的佐藤先生(女)直翻先生這情況不讓人啼笑皆非嗎…….但戀人要轉換男女朋友就有點太過~因為男女朋友中文對應日文回去也有既定用法
作者: cat380015 (涂哥)   2021-07-23 13:37:00
推討論!「戀人」的確是不口語的中文用法不過如果不是舞台劇或影視這種以真人演員為媒介的作品而是在文學或漫畫作品上使用 其實我還蠻可以接受的
作者: dennis99 (dennis99)   2021-07-23 15:17:00
教育部對「內定」的解釋是「事先內部祕密選定」,事實上公司招募的過程除財金、國企相關產業以外並非是考試,而是經過一對一或一對多面談,由決策者內部討論過後選定這種作法直接用國語的「內定」來表達有啥問題?把「內定」直接講成「黑箱」,有沒有先想過什麼不是黑箱再者,語言本身是自由的,因為語源來自不同的地方而排斥不是反而扼殺了解讀作品的樂趣?「警部」、「警官」、「少佐」、「少校」的翻譯也是如此
作者: kanabox (kana)   2021-07-23 15:26:00
可是搭上教育部給的例句:這項人事早已內定,遴選只是虛應故事罷了。 感覺不出甚麼正面意義
作者: dennis99 (dennis99)   2021-07-23 15:28:00
日本軍警制度其實有自成一格的一面,跟我們源自清末北洋體系本來就有區別,用彼此的稱呼交換互稱都是會有不妥回K大,但你注意的那句例句中,內定相對於的是遴選如果今天有部電影導演選角,要求宣稱用遴選,但實際上卻用內定好的人選當女主角,只是透過遴選過程來炒作聲勢這樣自然招到批判。但像是HBO權力遊戲的選角,在公開徵選之前,原作者馬丁就指定了演小惡魔的演員,小惡魔答應後,又跟劇組強力推薦他的好友擔任瑟曦王妃一角。劇組也答應了。剩下的角色才透過公開遴選決定,有人因此非難小惡魔跟瑟曦王妃是靠走後門的嗎?
作者: materu (Sa☆Sha)   2021-07-23 15:38:00
語言文化本就應該與時俱進。如果要追溯原本的意思,請問要回到清朝還是漢朝?
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2021-07-23 15:56:00
原來內定不一樣
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-23 17:22:00
這篇的重點應該是"漢字照翻的翻譯與中文原用字的衝突吧?重點不在於中國或日本是不是外來語 外來語不喜歡之類的我舉幾個例子:粉絲 魯蛇 就是fans loser 也是外來語用了就用了 會覺得奇怪嗎?不會 因為不會搞錯啊中國和日文的外來語會有問題就是因為用漢字 亂用就會意思不對啦
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-23 17:46:00
TO den「我拿到公司內定了」這不是中文。查了網路發現,數筆錄取日本公司的文這樣寫,有點難過
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2021-07-23 18:05:00
軍事界萬年翻錯:士官、下士官、小銃
作者: whitecygnus (於是)   2021-07-23 18:21:00
有些可以大概猜到或常聽到會知道 但也常遇到真的不懂的 也沒多做說明 就有種...我看翻譯還要上網查??紙本上出現戀人我倒是可以接受 不過唸出來超尷尬...
作者: deolinwind (某F)   2021-07-23 20:05:00
文化交流與衝突,用的人多就會保留下來
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:30:00
像三寶媽,是這個媽媽是三寶,還是指有三個小孩的媽媽衝突無所不在,要哀哀不完還是只針對日本漢字感到不適?漢字警察嗎XD 既然是看日本作品才會接觸到這些日本文化圈用語大方接受不是比較快,要是全力在地化那才會是真正的災難
作者: dennis99 (dennis99)   2021-07-23 20:43:00
我比較好奇到底誰來決定什麼是「中文」?
作者: samsam80821 (歪的)   2021-07-23 20:44:00
如果可你看懂意思的我本人只要看得懂就好算不在意所以外來語我還好 但內定這種會誤導的就真的不行了
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:51:00
內定就真的只是內定啊,是有可能被任一方片面取消的你查日文字典"內定"也是在正式公佈前秘密(内々)決定
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-23 20:53:00
人多力量大。我的立場「我拿到公司內定了」不是中文
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:54:00
"内々"是不公開、私下、內部。在正式公佈前內定是有風險的
作者: samsam80821 (歪的)   2021-07-23 20:54:00
痾 我只能說 這跟中文內定真的不一樣
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:55:00
沒拿到正式聘書前,日文的內定跟中文內定差異並沒這麼大只是我們沒有搞學生就活這一套
作者: samsam80821 (歪的)   2021-07-23 20:57:00
..
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:59:00
就像原PO認為內定=很正常的被公司錄取,但事實上並沒有內定能直接翻成錄取嗎?我個人認為翻錄取才是錯很大的這裏面有文化差異存在,"內定"跟"就活"是台灣沒有的文化
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-23 21:04:00
TO osw 日本內定是勞動契約,wiki内定の取消し・撤回第二段講公司取消的情況 應付工資。非任一方可取消就活–求職、就業博覽會
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2021-07-23 21:26:00
羅馬法王直接翻法王,忘記這個字中文叫教皇
作者: astrophy   2021-07-23 21:28:00
社長社員這點是真的常識沒錯呀,先不提及有沒有碰過日文來說,這在目前已經出了社會的年齡層之上人們都了解是什麼意思,跟菜市場的婆婆媽媽跟他們來說社長這名詞還會比CEO更理解你在說什麼社長在日文來說就是最高行政職位,所以說純是總經理或是董事長也不對,CEO才是他的意思https://reurl.cc/KARNly自業自得比較偏中性一點自業自得とは、自分で行ったことの報いを受けるという意味の四字熟語。自業自得の自業は自分の行い、自得は自分が結果を握るという意味をもつ。仏語。自分の行為の報いを自分自身が受けること。一般に、悪業の報いを受けることにいう。自業自縛。偏貶義一點的文中也說了一般會用自業自縛或是既有的日本熟語「身から出た錆」這個詞在以中文的語感來說比較像是「種什麼因得什麼果」至於內定的話日文和中文都有一樣的用法https://reurl.cc/noAeXD隨便找篇最近的新聞來看「內定台中市警局長楊源明調任台北市 副署長蔡蒼柏掌台中市」就可以知道在中文裡面內定也有人事正式發表前已經先確定人選的用法,就跟你去面試工作以後主管和人事都談好了,只剩等行政程序跑完拿聘書的狀態一樣再來看日本的用法https://reurl.cc/4anZvX内定とは、「労働契約の成立」「役職への就任」などに関して、それらを公に発表する前段階でありながら、採用や昇進が内々で決まること。指的其實就是跟上面中文裡面所用的是一樣的意思至於在台灣內定狀態通常沒有特別的法規去保護,但是日本的大公司一般都會有。
作者: ZNDL (頹廢之風)   2021-07-23 22:24:00
可能需要做一些倭語警察圖了
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-23 23:46:00
戀人 我很小就看過這樣的用法 用情人會直覺想到情婦 所以個人接受度不高 愛人就太左派了 戀人我覺得還可以啦戀愛戀愛嘛
作者: regen1999   2021-07-24 01:09:00
我也覺得「情人」會想到情婦或情郎(不過去查了發現情郎好像沒負面意思)!對「愛人」的看法比較像原po對「戀人」這個詞的感覺(聽起來彆扭,倒沒覺得左派)。戀人給我一種相戀的感覺,但我很少看動畫或真人作品,都是在書面上看到;或許如原PO所說,用唸的真的會聽起來怪怪的。
作者: ZePhyRuin (ZePhyR)   2021-07-24 01:28:00
感覺問題是在語意模糊的部分(syntactic/lexical ambiguity),我個人覺得在翻譯上要盡量避免掉歧義的發生啦有時候問題不是在中文是否也這樣用,而是使用習慣上會不會讓人誤解
作者: MBAR (MBA高清)   2021-07-24 03:53:00
質量(X)品質(O)
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-24 04:51:00
我覺得自業自得會變負面主要是正面用法會用別的詞的關係像中文是用善有善報?日文是怎麼說的我不清楚所以當做好是有好報用別的詞,只有惡報用自業自得久了這個詞就會讓覺得只有用在負面了,感覺是這樣?
作者: GK666 (COSMOS)   2021-07-24 05:06:00
羈絆應該要算翻譯人員的鍋 因為日文是 絆
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2021-07-24 08:27:00
那就問你一下,「警部補」你要怎麼翻?「警部」你又要怎麼翻?「警視」你要麼翻?「警視監」你又要怎麼翻?通通不管,一律翻譯成「警官」???無法明確翻譯,只能模糊帶過的,那是逼不得已。但可以明確翻譯,而且有助於大家更加了解狀況、明白對方文化的,你卻硬是模糊翻譯,然後講說這才叫中文化???
作者: BlackSocks (清心尊貴不凡正直大叔)   2021-07-24 09:16:00
因該沒這麼嚴重吧 ==
作者: MBAR (MBA高清)   2021-07-24 10:42:00
因該(X)應該(O)
作者: gipo776 (幾不)   2021-07-24 10:53:00
我真的被內定搞混過,畢竟在中文裡是比較負面的意思,舉例的例子還滿認同的,如何精準翻譯本來就是一種專業,並不是說好像看得懂就好,在語言不同下有時對一個詞的理解真的天差地遠另外之前曾被日本人說自己終活嚇到,跑去問他才說是自己就活結束在開玩笑,有時光看字面上的意思也不能完全理解呢...語言的學問真的很深啊
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-07-24 12:16:00
我前面有提愛人阿w 看過有搞笑橋段就是講錯被以為是小三
作者: isumienri (榆葉的第二帳號)   2021-07-24 12:40:00
在玩麻藥取締官背景手遊的來推一下,日文麻藥是指毒品,和麻醉藥真的完全無關
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-24 13:30:00
日文麻薬是麻醉、止痛藥沒錯...是因為受法律管制,違法濫用才會被取締
作者: gipo776 (幾不)   2021-07-24 14:51:00
稍微查了一下,看解釋日本麻藥比較偏向止痛劑,有大麻、鴉片之類的成分,所以會被認為有上癮危險的東西也是沒錯
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2021-07-24 15:30:00
職階那種直接沿用我覺得沒問題 因為很難找到對應的不然總理大臣 官房長官 要怎麼翻有附註解釋就可以了
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-24 15:42:00
麻藥、覺醒劑的問題在合法醫用不會上新聞,有成癮性但也有醫藥價值,只要不違法販賣、使用這東西本身沒問題麻藥、覺醒劑一定是毒品嗎?不是啊,別"只"看到有人買賣使用麻藥、覺醒劑會被抓它就是毒品,要配合情境才正確不是嗎local 一點,害死麥克傑克森的牛奶針也是醫療用途的麻醉劑但因為非法濫用現在也被列為四級毒品,那牛奶針不再是麻醉劑了嗎?牛奶針就一定是毒品嗎?用麻醉劑稱呼牛奶針適合嗎
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-24 17:01:00
我貼的連結裡 麻藥含意就包含麻醉劑阿 更不用說現在一堆毒品根本就是以前在用的麻醉劑 什麼鴉片嗎啡海洛因
作者: isumienri (榆葉的第二帳號)   2021-07-24 17:23:00
啊那我搞錯了,抱歉
作者: regen1999   2021-07-24 18:24:00
先推原PO理性討論~「情人節」真的有突破盲點,我沒有想過耶!認真思考了一下,「情人」單用才會給我地下戀情或第三者的感覺;跟其他詞連在一起(例如:情人椅、情人對杯、情人節之類的)反而很正常。不過這是我個人想法,上面的其他大大不一定跟我一樣( ・ω・ )
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2021-07-24 18:33:00
那款手遊應該是指慕戀英雄(スタマイ)吧
作者: isumienri (榆葉的第二帳號)   2021-07-24 19:34:00
是樓上說的沒錯 (在坑底揮手中文是招募的募
作者: Mbyd (軒轅過客)   2021-07-24 21:11:00
講到委員長我倒是會直接想到蔣委員長...XD
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2021-07-24 22:17:00
推原po理性討論,希望正式出版品的翻譯能盡量嚴謹
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2021-07-24 23:49:00
抱歉打錯字QAQ
作者: Keyblade (安安你好)   2021-07-25 00:47:00
其實不只漫畫 很多日常用語也變成直接沿用漢字 但跟中文語意會有出入 最近最常看到的就是迷惑行為一詞 直接搬來中文用整個超怪
作者: astrophy   2021-07-25 04:38:00
原PO理解錯了,「在日本確認內定」的狀態=「在台灣確定會拿到公司聘書『前』」的狀態才是,這麼說好了,這狀態在台灣碩班博班會非常常見因為論文通常都會在五月前就完成的差不多,而在台灣畢業季之前的三四月份就開始會有企業徵才潮,在這時學生就可以應徵工作了,在當下就會先被口頭上錄取或是發紙本offer,但是一切程序也要等到學位試結束且拿到畢業證書之後才會開始拿到正式的聘書,在類似這樣的狀態也很常說是內定。在這種狀態的時候因為尚未拿到真正的聘書所以一切都還有可能會有變數,但也很難能稱為「錄取」,以台灣的例子來說,如果在面試時先與主管約定好要先去當兵三個月再回來上班,有些公司會同意等你退伍在發聘書給你,在這種狀態也常會被人資那邊稱作內定階段,台灣關於內定這個詞用法的新聞有很多,可以看看所以跟台灣的內定階段狀態是一樣的且是可以通用的啊,至少人資那邊很常使用這個詞。至於上面說的自業自得的部分是因為太長了沒有貼上來XDD,其中字典是這麼說的「最近では悪い意味で使われることが多いが元々は自分の行いには行いなりの報いがあるという意味の「因果応報」がある。」,最近雖然常見於被用在貶義上,然而原本意思是指因自己的行為所得到的回報。所以我上面才會說在中文的語感上面比較類似「種瓜得瓜 種豆得豆」之類純粹描述因果論的詞句,雖然常常會被用在不好的事情上,但是其語義和字面意思還是中性的。
作者: megaboost (誤人子弟)   2021-07-25 14:04:00
把漢字直接拿來當中文用,很多時候是譯者的中文不好
作者: CrowOnTorii (烏鴉)   2021-07-25 14:22:00
前一陣子十二國記才剛因為翻譯品質太爛被罵翻
作者: samuelottoho (托)   2021-07-25 14:57:00
內定不是取錄啊,那是在學生畢業前就事先招聘準畢業生,經過面試後,如果覺得適合就給予內定,也就是有條件的取錄,學生順利畢業後才會正式取錄,那就是內定啊。日本的取錄是採用啊
作者: Atropos0723 (Atropos)   2021-07-25 16:45:00
語言本來就是會互相滲透,哪有這麼死
作者: mickey0223w (我最愛小個兒)   2021-07-25 17:40:00
很多都是日本文化獨有的用詞 硬翻成台灣用語根本沒有他原有的內涵 內定就不是直接的錄取 意思完全不同翻成內定沒問題 頂多在旁邊附註解釋 而非翻成錄取
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-25 18:15:00
麻藥翻毒品、覺醒劑翻毒品。麻藥跟覺醒劑貼貼,然後讀者精準的失去了細節與差異從麻藥的痲酔から醒める,當然是用痲酔而不會用麻藥啊你被人開槍打到昏迷,醒來會說從槍/子彈醒來還從槍傷醒來
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2021-07-25 20:03:00
比較不喜歡一堆人用「苦手」xD 正確的中文應該是「不擅長」或有點怕 有點抗拒
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-25 22:31:00
那你的嚴謹是從西元幾年以後的日文漢字不能搬成中文要不辦個投票看那一派的人多,你的很多是多到多少%內定就是內定,前面說沒有這種文化是就活內定文化勿混你上 google 搜一下"就活 內定"把第一頁的網頁看一遍先其實原PO你可以PASS日本的文化入侵不要看日本作品,多看看歐爸劇或是本土劇心情會比較好https://imgur.com/tMo9LzP內定也不是一直都帶負面意思,在過去只是事先內部選定跟日本的麻藥一樣都是常與負面事件搞在一起,才在近年開始一提到內定就是黑箱語言就是這樣是活的不斷有變化,不適合不被人用會自然淘汰活下來的就是被接受,在 ACGN作品裏找嚴謹是不是搞錯了什麼要不要連"萌"都不讓人用啊
作者: a54888131 (舜公)   2021-07-25 23:25:00
撇開內定、麻藥、保育園這類真的會讓人誤解的詞彙,其他不妨礙理解的日文用語視作外來語就好,其實沒什麼好爭論的。至於中國用語我想純粹是許多台灣人不喜歡該國我自己也是,遇到對我說早上好的台灣人,一概不回。
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-25 23:58:00
西洽暗殺教室 最終動向...磯貝悠馬...多數公司內定日:企業から内定多数。這是錄取/應徵上的意思不會解釋為:內部已選定人選。做個資料補充及評論
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-26 00:07:00
其實保育園也暗含家庭狀況啊,不然日本也有幼稚園但保育是社褔體系是家裏白天沒人能照顧小孩才能去要排名額幼稚園是教育體系,一般是專職主婦家庭送小孩去上
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-26 00:12:00
對於稱「我拿到公司內定了」為中文的人,就立場不同
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-26 00:47:00
因應倫理憲章而生的内々定「内定前の内定」要怎麼處理?
作者: HT52038   2021-07-26 01:50:00
我認同語言是活的,不過中文已經有詞彙能夠很好表達的東西我覺得完全沒必要,有些中國用語很貼切台灣也找不到更好的用法我完全不排斥,像菜單不寫中文這種純裝逼
作者: Khatru (.........)   2021-07-26 04:29:00
我實在看不懂某些樓在盧什麼,你去跟別人說被公司內定,肯定十個甚至百個都跟你說走後門喔之類的,在台灣內定就沒有日本那種用法啊或許去翻什麼辭典之類的,可能能找到說什麼中文也有這種用法云云的,但就是日常生活中沒這麼用,直接寫內定絕對會造成誤會
作者: cartoonss (最上小恭)   2021-07-26 05:07:00
推原po,漢字照搬真的不行,譯者再多仔細想想啊~
作者: cookiesweets (3m)   2021-07-26 08:14:00
就單純是這裡是漫吐板,對acg跟日本文化比較寬容才會一堆護航。同樣例子換成中國就一堆改喊統戰了。像保育園、內定這種,現實小說作品中不會有人這樣翻,但acg無可否認翻譯品質一定比較低某方面這也牽涉到文化自信。日本比較進步跟強大,台灣會下意識想去模仿強勢文化,而不翻譯別人語言就是一個例子像菜單上各種莫名其妙的日文就是個例子
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-26 08:29:00
樓上你知道近代中文 用了多少和製漢語嗎 多到全部抽掉基本上沒法講話那種
作者: gipo776 (幾不)   2021-07-26 09:06:00
其實從討論就能瞭解,直接用漢字拿來搬很容易產生誤會,譯者不應該是說我覺得我懂就好,讀者能不能理解我才不管的心態,而是應該要做到大眾都能清楚明白故事內容才對啊
作者: take86157   2021-07-26 09:23:00
好奇如果是增譯成「內定錄取」呢?其實台灣的內定跟日本的內定意思真的不一樣(語感也不一樣)應該不用執著一定要漢字沿用吧?我覺得身分是讀者時候說:意思我懂就好 沒差但身為譯者講:我懂意思就好。根本就是失職且怠慢專業
作者: cookiesweets (3m)   2021-07-26 10:38:00
d大 隨便你怎麼說 。警部就算了,我只知道保育園這種翻譯出現在東野圭吾的小說在推理板一定被罵爆,在這裡能被護航也是很有趣重點是,譬如立吞,台灣沒有特定對應的詞(總不能用站著吃吧?)所以這種成為新的詞我能接受。保育園的意義是什麼?有什麼非得成為漢語的原因嗎
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-26 11:01:00
To Osw 内々定指口頭錄取通知,wiki範例上1:2認定不具契約效力。試想了範例:「接到A公司的口頭錄取,B公司要等十月才會發送錄取通知」
作者: vanessa0893 (1樓)   2021-07-26 12:24:00
戀人真的超尷尬!!!看過漫畫這樣寫還想說角色在供三小….原來是翻譯的問題 翻成男女友或是交往中不是最自然嗎
作者: Icecrystals (有魚在飛)   2021-07-26 13:05:00
內定這詞在台灣就真的偏負面啊…「oo被某某公司內定」這種話,大部分的台灣人都會覺得oo 的錄取沒有公平公正公開吧?說不定翻預定錄取還比較多人可以直接理解?
作者: iiiey   2021-07-26 21:55:00
推這篇討論 能理解原po想法 最受不了的是唐揚雞這種奇怪的寫法 好好的炸雞就炸雞 我難道需要會日文才能點餐嗎!
作者: PenguinZoeyC (企鵝小C不會飛)   2021-07-26 22:34:00
個人是覺得若現代中文有直接對應的詞就不該直接用漢字,像是保育園明明就可以翻托兒所就不該偷懶用漢字內定這種中文沒同義詞的我可以接受直接用漢字,但應該加備註以免讀者誤解
作者: fatfatss   2021-07-27 00:40:00
日文也有男/女友和情人愛人這些詞,當原作選擇用了戀人一詞,中文翻譯時為了「在地化」可以一律譯成男/女友或交往對象?至少就我的語感而言這幾個詞並不能完全互換。內定警部社長社員保育園等詞則牽涉到各國制度、文化不同,我覺得是有無另加註解的問題了,就算註解只說是日本制度文化特有名詞與台制不同也可以啦(寬鬆
作者: whaley (no name)   2021-07-27 01:33:00
贊成原po的觀點,就是不會日文才看翻譯小說啊,真的有些拿漢字直接套用會讓閱讀造成困難,不能直接假設讀者們都懂那些眉角。內定在我理解中也是有點走後門或靠人情的意思,絕非那麼正面的,至少我身邊的人會說畢業前得到口頭錄取,但還未收到正式錄取通知,像這樣的說法應該比較接近台灣人吧?而且應該也不會對故事情節有什麼影響,如果是要玩諧音梗可能另當別論,但這種狀況我認為文字寫內定,然後另外在側邊欄加註是較好的選擇。中文文章中一直使用日本漢字跟晶晶體有什麼兩樣,看個中文小說還要不斷查字典真的會讓閱讀體驗下降。
作者: NoPush (沒推)   2021-07-27 10:18:00
金田一以前有介紹過警察職級
作者: walkcloud (走路的雲)   2021-07-27 13:17:00
你字尾不打XDDDD 會死嗎 比漢字直用還影響閱讀感受
作者: tomsonchiou (TC)   2021-07-27 13:30:00
平常批踢踢文章或日常閒聊能夠接受 但商業翻譯真的希望能翻好
作者: a205090a (CAN DO IT)   2021-07-27 14:04:00
彼氏你會比較開心就是了
作者: snbftmb (私心)   2021-07-28 04:03:00
職務名我覺得能不改也不壞
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-07-28 09:23:00
金田一我記得有畫過階級圖,詳細出處有點忘了.最開始我記得是警視警部誤認時的劇情有講到一點
作者: Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)   2021-07-28 15:35:00
遇到中東或其他文化 中文裡沒有相對應的詞彙 很多就直接音譯了啊蘇丹 伊瑪目 哈里發 馬穆魯克 這些詞其實應要找中文套進去大王 大師 教主 奴隸 也是可以看懂 但是就少了原汁原味一個非該文化圈的人第一次看到這些名詞一定是一頭霧水但是很多時候屬於該文化特有的事物 還是原汁原味比較好連以前常被翻成聖戰的吉哈德 現在也都很少那樣翻了信>達>雅 基本上還是翻譯界的共識
作者: youngluke (luke)   2021-07-28 15:58:00
看起來每個詞每個人的接受度都是個案.....
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2021-07-28 16:28:00
意思就是你翻不出來,無法自圓其說,只能強行帶過了....
作者: nggfn (nggfn)   2021-07-28 20:04:00
委員長……治喪委員會嗎?(誤)
作者: btsbts (難以言喻)   2021-07-28 23:40:00
就算你頭頭是道,也有人不認同,語言是活的,也許未來內定一詞就被日文意思取代也不一定XDDD
作者: mhhe (kugelschreiber)   2021-07-29 01:51:00
內定真的太多負面形象了 我覺得是很好的例子欸
作者: sboy1111 (珠寶人)   2021-07-29 02:18:00
你是都看學習版嗎?這些出版社感覺都會翻過吧?
作者: zerodsw (Zero君)   2021-07-29 08:12:00
不過保育員的確是幼教工作人員就是了
作者: mhhe (kugelschreiber)   2021-07-29 09:43:00
對欸「我對你…..喜歡!」真的翻的很爛哈哈
作者: MengXian (apollo)   2021-07-29 16:34:00
社長社員那個我覺得還好,其他的真的超怪
作者: AdwaSgibin (滷肉飯超人)   2021-07-29 17:24:00
感覺原po對翻譯的認識很柏楊流,柏楊在翻資治通鑑時是能把「兵部尚書」翻譯成「國防部長」的像剛剛有人提到的,蘇丹、哈里發、羅闍、巴西琉斯、法老之類的一般才認為是正常翻譯吧。反而當初硬把Duke翻譯成公爵創造了一堆問題
作者: gjack (空對月)   2021-07-29 20:34:00
我很認同原po提倡的概念, 但不認同只要求出版社遵循這原則而網路發文時又是另一套標準, 為什麼不從自身先做起呢?
作者: skyviviema (天澤)   2021-07-30 02:46:00
現代的日文翻譯多半是在不會造成混淆的前提下直接搬漢字比較主流 所以針對會和中文混淆的例子確實是譯者要注意的部分 至於職稱、料理名就見仁見智了 現代日文翻譯比較偏向保有日本味的翻法像是唐揚雞和玉子燒沒人在講日式炸雞、日式煎蛋捲我個人是覺得啦 如果直搬漢字久了會被大眾接受就表示該詞彙已經達到了語文作為溝通的效果而無法被接納的則是遲早會被淘汰日系的公司翻成社長差不多也是被接納了 社員就無法但在一個漢字詞彙被大眾接受之前 譯者直搬漢字最好是要加解說或註解比較好沒錯
作者: slower8304 (カカ)   2021-07-31 16:44:00
因為看到有人推文說翻譯問題是譯者廢,身為譯者真的要來說一句QQ很多時候是出版社編輯把對的翻譯改成錯的,就算去說編輯也不會改(這種事情在漫畫翻譯最常見),甚至還遇過編輯超級狡辯說自己才是對的案例…我現在都不看自己翻完的漫畫成品了,免得看了生氣哈
作者: evemared (旅途冰涼)   2021-07-31 17:20:00
我也遇過本來對的譯文,被編輯改成錯的......
作者: coykm (Yv)   2021-07-31 17:55:00
原PO只是希望有對應中文的就用中文,不是說要把伊豆改成礁溪這種在地化吧,總覺得後面好像有點歪了
作者: huuban (冰酒瓶子)   2021-07-31 19:54:00
警部這個直接用警部這個詞比較不會亂吧
作者: cashko   2021-08-01 05:21:00
推,內定台灣就是黑箱啊
作者: yuzulee (患得患失)   2021-08-01 09:38:00
我對你這種翻譯不是因為日本文法的關係嗎 話講一半譯者又不能腦補後面說的,雖然讀者十之八九都知道幹嘛 XD
作者: GAOTT (杜鵑)   2021-08-01 14:12:00
R
作者: cashko   2021-08-01 16:57:00
還有兄弟也是,日本漢字兄弟是包括兄弟姊妹,但台灣的兄弟沒有包括姐妹
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2021-08-05 00:54:00
事實上「先生」在教育界文書裡面指男/女老師是非常普遍的。寫email稱男、女教授為先生是蠻禮貌且安全,不會被誤會的。當然一般人用法已經變成成年男子的禮貌稱呼了「探偵」好像就沒有被直搬
作者: cashko   2021-08-07 16:12:00
文書覺得ok,但口語目前習慣應該沒有稱呼女老師為先生
作者: darksoultear (Sunny)   2021-08-08 19:49:00
話說在幼托整合之前,台灣托兒所老師的正式名稱其實就是“保育員”呢!日文的保育園其實是指台灣的托兒所,跟幼稚園是不同的,跟日本自己本身的幼稚園也不同,只是台灣人連自己的幼稚園跟托兒所有什麼不同也區分不出,更遑論要在翻譯上做出正確的區隔了!
作者: carllace (柚子)   2021-08-09 08:57:00
其實去看求職網…幼稚園老師雖然改名成教保員了,但還是有不少寫保育員台灣人分不清差別所以才整合成幼兒園整合前也有幼稚園附設托兒所這種狀態台灣人會搞不清楚是很正常的
作者: salamender (banana king)   2021-08-13 21:18:00
說真的這是要怎麼修正?長年累積的習慣 你只能考慮自己出來提出方法執行了 o_O
作者: zxcc79   2021-08-13 21:37:00
可是安室透如果說我的女朋友是國家 更噁阿
作者: siyaoran (七星)   2021-08-21 01:49:00
推這篇 內定真的亂搞
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2021-08-30 02:33:00
你舉的例子我都非常認同也疑惑過,看到認識的外國人很興奮的發文說他在日本拿到內定,多半還是會覺得怪怪的吧,一般來講在台灣哪有人敢開心的說我拿到內定這真的是很嚴重的錯誤……另外戀人的部分也無比贊同如果是場景是篇書面用語,那翻成戀人肯定沒有問題如果場景只是閒話家常的輕鬆聊,講A是B的戀人真的超怪,一般還是男/女朋友、A跟B交往中、在一起等自然點
作者: d185422 (003)   2021-09-03 18:13:00
翻譯的評價標準可以更細分一點,比方說考慮受眾對日本的理解,像是,與力同心對一般讀者不好懂、但對我們時代劇愛好者來說比捕快更好的表現那種關係,那時代書系內沿用就不太會出問題,但在更大眾向的媒介上改成捕快或總兵我們也能理解
作者: cashko   2021-09-06 02:18:00
有些人硬要拿台灣較少用的用法合理化,問題是能做譯者不光是語言要通,也要了解彼此「現在慣用的文化風俗」吧,拿內定來說,台灣對內定的現行常見慣用的認知,這種翻法到底有幾個人不會誤會然後考量到受眾的屬性做彈性調整也合理,但如果不確信屬性,會覺得還是用更多人不會誤會的詞彙保險

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com