作者:
wahaha99 (此方不可長)
2022-05-31 16:29:53這部動畫是改編自同名小說的
然後呢
劇情不錯
作畫經費充足
有什麼好吐的
有
就是這個譯名太毒了啊啊啊啊啊啊
看看這都什麼譯名
"無職轉生~到了異世界就拿出真本事~"
腦袋中就自動腦補出了下一句話
=>「我前世當家裡蹲都是因為我沒拿出真本事」
挖哩咧
這麼毒的譯名害我delay快一年才去看
才發現根本不是這麼一回事
看了wiki才知道
"無職転生 ~異世界行ったら本気だす~"
的直接翻譯是
"無職轉生~在異世界認真地活下去~"
欸...............差很多啊
到底是誰翻的啊
自己出來我保證不打死你
作者:
kougousei (kougousei)
2022-05-31 17:11:00欸都 我覺得這翻譯沒有問題欸 你翻得比較奇怪...
作者:
qq204 (好想放假...)
2022-05-31 17:12:00他那翻譯台灣某段時間真的會那樣翻
作者:
pauljet (噴射機)
2022-05-31 17:39:00那個 有小說吐槽板 我沒要護航喔
作者: superrobotEX (剣) 2022-05-31 17:55:00
原翻才是對的,認真活下去是什麼超譯
"本気"確實是認真的意思 表示不是開玩笑的意思原翻大概是譯者看到本這個字就直接寫成真本事吧或是許多作品當有人要認真使出真本事的時候也都會說"本気" 於是譯者就以為"本気"代表的是真本事而不是認真的意思
假如以劇情來看的話 認真活下去並不算是超譯 而且主角原本尼特廢宅 哪有啥真本事?
作者:
lukcat (LagCat)
2022-05-31 20:20:00sucknovel板:歡迎澆水
作者:
yiao (嶢)
2022-05-31 22:00:00按照土味翻法 家裡蹲投胎到異世界認真生活
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝) 2022-06-01 01:20:00
依照原本尼特族的生活方式,用認真比較ok
拿出真本事的意思就是他原本就有這樣的能力,只是之前一直沒有拿出來。認真活下去確實比較說得通
作者:
yiao (嶢)
2022-06-01 20:40:00可是....他在原世界也只有頭腦比較好 原本有這能力!?
認真活下去+1 真本事這書名也讓我覺得滿輕浮的XDD結果根本不是這樣
作者:
qq204 (好想放假...)
2022-06-02 18:35:00原世界頭腦有比較好嗎... 好像也看不出來
作者:
qq204 (好想放假...)
2022-06-03 00:56:00沒記錯好像是啃老,然後父母死掉後被弟妹拋棄
本人的說法是有小聰明 但很多東西無法登峰造極 就會放棄像是玩模型之類的簡單地說就和很多XX一樣 樣樣玩 樣樣不精
作者:
gametv (期待著今天)
2022-06-03 05:02:00廢物家裡蹲轉生異世界才要拿出真本事,怎麼聽都很嘲諷跟自以為是
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2022-06-03 10:21:00但內容皆真的跟譯名一樣就是
作者:
qq204 (好想放假...)
2022-06-03 14:04:00但也沒屌炸天,只是拿出電玩知識而已在座各位肥宅轉生應該也能做到一樣的事情
說到底在現實就廢物的人,沒外掛大概也不可能在異世界活得精彩吧www
主角開頭轉生 然後就決定要好好認真過這一生 會翻成真本事可能連序章都懶得看吧XDDD
作者:
nakabin (日落)
2022-06-05 01:58:00原翻才對啊...
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2022-06-05 06:28:00我在以前只看了一點點漫畫,主角在轉生前也並沒有「認真」生活,用你的翻譯感覺就好像主角原本就是個認真的人。要用認真的話,「去了異世界就會認真」比較接近日文原意。這樣看的話原翻譯其實並沒有錯。我也因為主角原本廢宅尼特轉生就突然變得積極向上感覺太扯就沒看下去了,明明他以前活得那麼辛苦都是他自找的啊,要不然就是緣由後面有說只是我沒看到那裡這邊中文用認真會讓人誤會,日文「本気出す」確實有擁有能力下發揮真本事的意思。另外還有全力以赴的意思,你要說的應該是比較接近這個。「認真活下去」翻回日文的話比較像是用「真面目」
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2022-06-05 18:34:00
我覺得這書名本身就很毒了 也是我起初不看的原因之一第二個原因就是主角原始設定討厭
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2022-06-05 20:59:00太噁直接看不下去
作者:
Darius (阿美烘焙)
2022-06-05 21:59:00其實細想就很噁啊,內裡是個40家蹲肥宅在異世界睡小女孩
畢竟要演他脫胎換骨的故事 如果本來就是個正直的人的話怎麼會有這樣的反差
作者: jidou (廢人) 2022-06-06 13:03:00
跟書名無關,這一部我也無法接受,通常我看動畫,而不是小說。
只有我覺得廢宅突然進入魔法世界會認真是有可能的嗎 XD
其實兩個意思差滿多的認真:我一事無成,但只是我不認真,我認真起來台大都可以上真本事:我本來就有上台大的能力,只是我沒有拿出來
作者: jidou (廢人) 2022-06-06 22:49:00
看到樓上說的,兩個都上不了台大啊,都不能鼓勵。
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2022-06-07 07:29:00直翻標題那個沒錯啊,譯者應該是沒看內容加內容來看應該是認真過生活
作者: siyaoran (七星) 2022-06-09 13:57:00
你翻的比較爛
作者:
yiao (嶢)
2022-06-10 14:11:00樓上掰掰
台大的舉例不太好 因為就算認真努力也未必能上台大作者應該只是想表達主角下定決心要努力不再耍廢 但不表示說努力就肯定會成功
作者:
Dalaia (我是公的別水球我)
2022-06-16 12:21:00劇情多次描述主角在異世界重新來過 要有別以往 抓緊各種機會 認真活下去是比較符合整體主角的內心發展
你翻的反而不到位啊 原文又沒有說活下去的詞畫蛇添足的超譯,雖然我覺得你的翻譯也符合原作就是
異世界行ったら本気だす最好的翻法是“到異世界就認真起來”重點是那個“如果到異世界”的假定語氣網路上的“到異世界拿出真本事”沒有翻出那個假定語氣所以出版社那個翻法才是比較貼近原文
作者: yosaku (脆弱的超強) 2022-06-21 21:00:00
照你的翻法也沒改善本質問題啊 前世的人設難道就不值得他認真活下去?
作者:
qq204 (好想放假...)
2022-06-22 17:12:00所以結論就是後面那串不管怎樣都是多餘的 XDD
對,前世的他不值得認真活下去,這是光從標題能判斷出的東西重點在“主角到異世界才想開始認真”而故事中主角的確也這麼做了
作者:
gametv (期待著今天)
2022-07-23 13:07:00他不只家裡蹲還是個戀童癖