作者:
herebelow (會搶劫的死亡肉球麻布袋)
2015-05-04 18:56:34其實這是一個只要PO圖即吐槽的吐點,但為了滿百字我還是來[劃掉]推廣[/劃掉]介紹一
下好了(等等
中譯名:鳥面男與二月戰爭
原書名:Light Boxes
跟原文完全不一樣的譯名!不過這不是吐點(咦
我個人非常喜歡這本書,喜歡到先看了中譯後又買了原文書,但我也清楚的知道,
這本書的內容很空虛╮(╯▽╰)/(爆
對辣!我就是喜歡文筆美到不行又病態但是內容部知道在講什麼的書!點一百個讚!
(住手
想當初我在書店裡翻到這一頁(因為手機拍照會糊只好手打T_T)就立馬買了書並訂了原文
:
----
二月手寫的名單
隨身攜帶於二月的法蘭絨
外套口袋
一、我不是壞人。我和所有人一樣,喜愛六月、七月,以及八月。
二、我將蒲公英餵食與妳,並以舌尖挑出妳齒間的花梗。
三、妳聞起來有蜂蜜與煙的味道。
四、我作了個噩夢,夢中我站在一大片蒲公英田當中,手裡握著鐮刀。我放眼瞭望地平線
上,只見孩童們結伴前行。每個孩子都握著妳一顆細白的牙。
五、我不知所措到了全然平靜的地步。
六、綁架孩童是我犯的罪。碧安卡是我的包袱、我的罪,我對謝德士和席拉與全鎮的痛苦
感到抱歉。
七、我想當個好人,但我不是。
----
.......就是個病態的俗辣(點讚(不對
雖然中譯翻的不錯但也推薦原文,病態度level up(不重要好嗎
那麼,既然中議翻的不錯為什麼標題挑譯者出來講呢?
有一頁原文是這樣的:
http://i.imgur.com/eoGTXtc.jpg
就二月這個俗辣Boss想抓無辜的建築工跟他老婆來頂替。
中譯是這樣的:
http://i.imgur.com/ntyyGMb.jpg
.......雖然我照片拍得很糊但是
多了一句啊囧!
譯者!這到底是你的個人意見還是!(ry
我看了這麼多年的翻譯書,爛的有看過好的有看過,但是多翻而且感覺有譯者個人心得的
還是第一次看到(ry
這算眉批嗎(不
不過這本不只譯者,好像連排版都撐不住了′_>‵
原文的霸氣結尾:
http://i.imgur.com/PrpUYCr.jpg
中文的......什麼(._.?):
http://i.imgur.com/ifTXb8o.jpg
為什麼謝德士還讓他斷頭啊!人家不姓謝好嗎囧!!!!
不知道有沒有人猜到了(?)這本是高寶出版的(誰猜的到)
高寶有時候會出一些令人意料之外又很有趣的書,不過像排版之類的小瑕疵好像也挺常
見的.......
這本的譯者到底遇上什麼事了wwwww好憤慨的第三句
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
tyy3939 (丸子)
2015-05-04 20:42:00完全個人意見wwwwww
作者:
pauljet (噴射機)
2015-05-04 21:02:00有笑有推
作者:
ttyycc (小捲)
2015-05-04 22:54:00你這懦夫XDDDD
作者: fricca (fricca) 2015-05-05 18:44:00
你這懦夫XDDDDDDD
作者:
Mradult (Mr.adult)
2015-05-05 22:47:00我比較困擾的是完全看不懂文句的意義@@
作者:
herebelow (會搶劫的死亡肉球麻布袋)
2015-05-06 07:35:00因為他就除了很病氣以外沒什麼意義...XDDD
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2015-05-11 20:49:00你這懦夫wwwwwwww
作者: momijimimi (紅葉) 2015-05-19 20:31:00
看到高寶笑了www
作者:
ace99927 (就是隻安安)
2015-06-20 19:37:00呃..... 比較在意的是,最後的原文是六月和七月,但翻譯成七月跟八月?