[情報] 港版的BvS預告翻譯

作者: sunny1991225 (桑妮)   2016-02-15 18:04:10
https://www.youtube.com/watch?v=MJhAUAugWuc&feature=youtu.be
說真的,是很漂亮的中譯,尤其開頭那段Alfred嘲諷Bruce竟然沒在這麼多年來成功害死
自己地方翻的尤其漂亮。
不過我看完竟然滿腦子都只剩Lois講「你變態」三個字的畫面(汗
(平心而論那一段也翻的很好,因為Lex原本的說法中有特別拿psychotic這個字有三個
音節這件事來開玩笑,而港版竟然順水推舟把三音節改成「三個字」,算是非常不錯的
翻譯。
作者: strray (promise means nothing)   2016-02-15 18:16:00
你變態! XDDDDD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-02-15 18:26:00
你變態WWW
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-02-15 18:37:00
你變態XDDDDDDDDDD
作者: mooncakejay (香港人講廣東話)   2016-02-15 19:13:00
我是香港人,本身也是唸翻譯,其實我一直覺得香港的電影翻譯很不錯,文化不同關係翻譯外語總免不了用自己的語言文化去填補那cultural gap,但很多時香港電影翻譯都能盡可能保持不與原文相差太遠又表達到原文精粹不過電影預告與到時候電影上映的翻譯很多時不會是同一人,預告翻得好,電影翻得一般的情況也不是沒有...
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2016-02-15 20:52:00
Cd pro2 求台語版
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-02-15 20:53:00
異獸戰 鐵血戰士
作者: skynate (別再刁難已道歉的人)   2016-02-15 21:34:00
...你變態那句讓我想起"好賭英雄"的贏馬....
作者: alljerry04 (Jas)   2016-02-15 22:00:00
Alfred 那句吐槽真的翻譯的很讚
作者: hellodio   2016-02-15 22:26:00
阿福的話確實是我看過幾個版本中翻譯的最好的。
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2016-02-16 00:59:00
你變態XDDD 真到位啊
作者: fishthehuman (老魚)   2016-02-16 03:44:00
你變態哈哈哈哈 香港的翻譯跟我們這裡語言文化差的比大陸多,比較起來我更喜歡大陸興趣漢化組slomo的翻譯
作者: MrHeat (熱火先生)   2016-02-16 16:54:00
好想聽蓋兒跟艾美亞當斯罵我變態喔 >////<
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2016-02-16 18:27:00
這又讓我想到這種場警 老爺:給我敗啊!! 大超: 口傑 口傑你還未夠班啊~~~
作者: magicscott (magic大雄)   2016-02-16 22:47:00
雷克斯:口虎!註定要將你轟殺啊!!
作者: asadoioru (俺樣)   2016-02-18 12:21:00
台灣翻譯常常自家文化融合的太超過…
作者: balzark (一條沒有盡頭的路)   2016-02-25 11:59:00
香港的復仇者二翻的爛炸了
作者: killeryuan (龍鳥)   2016-02-26 21:13:00
哩金變態~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com