[情報] 路克凱吉新的預告~

作者: rextem (熱血熊寶貝)   2016-08-09 21:52:49
廢話不多說 直接上連結
https://youtu.be/ytkjQvSk2VA
感想: 超帥酷爆屌爽!!!
M社浩克後終於有這樣刀槍不入+怪力的英雄 正式出場了!!(潔西卡瓊斯裡算配角)
跟SDCC的預告比 https://youtu.be/Ymw5uvViqPU
這隻好像更強調 他在街頭保護一般人的行為
例如跑去華裔老夫妻店裡 把收保護費的幫派份子痛扁一頓
最後還在一群記者面前高調接受訪問...
..希望這不是最後一集最後一幕
看 凱吉哥 殺氣騰騰的 走在槍林彈雨下 真的超爽的!!!
9/30.又要好幾天不眠不休了 :P
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-08-09 22:04:00
好像有夜魔俠的女護士耶那樣就變成公公跟媳婦亂倫了!!!
作者: egg781 (喵吉)   2016-08-09 22:22:00
護士的定位相當於捍衛者聯盟的考森嗎?XD
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2016-08-09 22:41:00
作者: hellodio   2016-08-09 22:42:00
如果鐵拳也出現女護士就滿貫了,難道捍衛者聯盟的組成會是她促成的?另外希望JJ會出現
作者: S890127 (丁讀生)   2016-08-09 22:45:00
NETFLIX ASIA的YOUTUBE頻道有中文版預告https://www.youtube.com/watch?v=yF4-25mw7E8官方名稱確定是 "盧克凱奇"IRONFIST也確定是"鐵拳俠"
作者: mnb1234   2016-08-09 23:30:00
女護士的角色就是考森之於復仇者啊
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-08-10 00:06:00
超高調英雄凱吉哥
作者: gone752   2016-08-10 00:09:00
中文翻譯成凱奇真的有夠怪
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 00:28:00
真的想不通,為什麼不用發音比較近又慣用的音譯
作者: S890127 (丁讀生)   2016-08-10 00:37:00
當初在潔西卡瓊斯有叫過凱吉的名子嗎不知道是當初就這樣叫還是現在改的
作者: qaz12384 (andy)   2016-08-10 00:41:00
怕跟尼可拉斯凱吉搞混吧
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 00:48:00
問題是,尼可拉斯凱吉的藝名就是來自盧克凱吉啊XD我剛剛也翻了一下潔西卡瓊斯,一時找不到盧克被叫姓氏的片段
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-10 00:52:00
盧克凱奇的反派會是誰啊?反派要跟浩克ㄧ樣強,拳拳到肉,這樣才會爽快 哈哈
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 00:53:00
是一個綽號叫腹蛇的黑幫老大Cornell Stokes
作者: xd4gsd4r ( J )   2016-08-10 00:55:00
就同個單字還在那邊... 真的對官方中譯超反感
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-10 01:00:00
反派有甚麼過人之處嗎? 還是就跟金霸王ㄧ樣,很會打架而已
作者: oskarsson (id020103)   2016-08-10 01:04:00
好希望lukecage可以出現在復仇者裡啊啊啊 帥死了
作者: ryanworld (大木人18號)   2016-08-10 01:42:00
超想看!!!!!!
作者: changeagle (老鷹)   2016-08-10 07:47:00
盧克凱吉<--這中譯出了什麼問題嗎?就名字音譯過來啊!慣用的音譯是什麼?對岸漢化慣用?還是台灣人自己慣用?根本沒有「慣用」的音譯吧 美漫這麼不普及...抱歉 沒看到翻成凱奇就只是翻譯問題 別太計較了...
作者: S890127 (丁讀生)   2016-08-10 08:41:00
已經有一個演員叫尼可拉斯凱吉了他的CAGE還真的就是因為LUKE CAGE這個英雄而取的再者這是台灣NETFLIX提出的譯名 沒必要配合中國或香港的習慣
作者: changeagle (老鷹)   2016-08-10 08:43:00
是先有Luke Cage才有Nicolas Cage而且這根本不是理由就只是翻譯問題 沒有對錯就像有些人名字羅馬拼音有不同拼法 會有人去計較嗎?
作者: S890127 (丁讀生)   2016-08-10 08:45:00
是沒錯啦 至少只是音譯上選字的差異不像隔壁某義工隊會讓人吵起來XD
作者: changeagle (老鷹)   2016-08-10 08:46:00
這就好像神奇寶貝正名精靈寶可夢一堆人在靠北一樣義工隊問題是在意譯 意譯翻得不同很容易意思完全不對但音譯我真的覺得沒什麼好計較的
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2016-08-10 09:09:00
我去看了Nicolas Cage的wiki 發現凱奇應該是配合中國譯名凱吉(台)基治(港)凱奇(中) 所以Netflix直接用中版套全部
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-08-10 09:18:00
是說翻譯人員也未必知道盧克跟尼可拉斯凱吉的關聯
作者: hellodio   2016-08-10 09:25:00
凱奇是還好,表示片商自己去選擇了一個公約數,之前的酷寒戰士跟星際異攻隊才嚴重,那是根本拋棄已存在的任何一種公約數,執意要標新立異了,幸好大家狂吐槽跟抗議後,明顯地在奇異博士這片就學乖了
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2016-08-10 09:50:00
噴一噴然後“抱歉,沒看到凱奇”XDDDD
作者: neverwind   2016-08-10 10:20:00
音譯也就算了,反正凱吉、凱奇也差沒多少音,倒是希望劇中一些意譯的部分能加強一下,像是DD二季的the hand翻成魔掌幫而不是手合會,但明明是日本組織,叫魔掌幫整個就格格不入
作者: EvilisGood (Hustler)   2016-08-10 10:36:00
我想靠北還需要你同意呀 靠北Netflix去死會這麼翻的人根本是腦殘畜牲下三濫
作者: in9e5 (IThomas)   2016-08-10 11:24:00
樓上有點激動@@
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-08-10 11:51:00
話說凱吉,凱奇這兩種翻譯都有人講吧@@
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-10 14:03:00
北七翻譯 幹你媽的
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2016-08-10 14:18:00
咦?是翻譯作魔掌幫嗎? 我怎麼記得我看到的是手合會, 難道是我腦裡自動翻譯@@
作者: oskarsson (id020103)   2016-08-10 14:49:00
為什麼 大家那麼在意譯名 就lukecage這麼叫不好嗎XD
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2016-08-10 14:51:00
看影集看到不順眼的譯名不舒服啊...
作者: S890127 (丁讀生)   2016-08-10 15:02:00
Killgrave的官方翻譯還是科格夫呢
作者: SINW (SIN)   2016-08-10 15:16:00
翻譯成“鎖籠”!
作者: luciferii (路西瓜)   2016-08-10 15:28:00
手合會是有漢字嗎?感覺沒有比魔掌幫高明啊...而且 Hand 怎麼樣都不會變解釋成手合吧...XD
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 16:13:00
應該是「手」合會,不是「手合」會?魔掌幫感覺有點像幾年前的「魔雷基」、「黑暗魔兵」有時候中譯太過強調反派色彩反而會給人一種尷尬的感覺尤其「黑暗精靈」變成「黑暗魔兵」整個原意都走味了 囧
作者: changeagle (老鷹)   2016-08-10 17:46:00
太過強調反派色彩(X) 太過中二(O)
作者: julians (哞哞)   2016-08-10 18:04:00
不翻手合會那應該翻"手會"嗎...
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-10 18:05:00
手掌會!!?
作者: julians (哞哞)   2016-08-10 18:06:00
手合會很有東洋感阿;魔掌只會讓我想到某部B級片而已手掌是palm
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-08-10 18:14:00
神掌會
作者: julians (哞哞)   2016-08-10 18:19:00
如來神掌嗎? XDDDDDD
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 18:22:00
忍者愛吃漢堡包
作者: TokiyaWu (輪子)   2016-08-10 22:17:00
你是不是電影看太少阿?怪力+刀槍不入的腳色很多啊...
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-11 00:39:00
有手會~~
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-11 00:44:00
其實可以比照當年的「駭爪軍團」翻成「韓德幫」十環幫就翻成「天令聖戰士」好了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-08-11 01:05:00
WHY天令聖戰士?
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-11 01:05:00
Ten Rings
作者: luciferii (路西瓜)   2016-08-11 02:29:00
The Hand 應該是取主宰、幕後黑手、伸出魔掌的意思吧
作者: neverwind   2016-08-11 02:45:00
都忘了還有個美隊的駭爪,聽起來就像是假面騎士裡會出現的反派組織 XD
作者: reallurker (一個好人)   2016-08-11 03:55:00
凱吉哥吃子彈有時候衣服會破有時候不會破 奇妙
作者: rextem (熱血熊寶貝)   2016-08-11 08:43:00
衣服沒破代表反派槍法太差根本沒打中啦XD
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2016-08-11 08:44:00
天令聖戰士 有種白蓮教的感覺
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-11 09:48:00
伸出魔掌幫!!!(取名真是個藝術啊)
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-08-11 10:19:00
樓上這樣好像是強暴犯
作者: neverwind   2016-08-11 14:00:00
MCU的阿斯嘉人沒有刀槍不入,神盾影集的教授就差點被捅死
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-08-11 18:59:00
索爾在復一才被洛基捅了一刀 沒有刀槍不入阿斯嘉人只是體能比地球人強而已 但沒到無敵
作者: asdsasd (asdsasd)   2016-08-11 23:12:00
天令聖戰士聽起來會拉人入教然後騙光他的錢 豪可怕啊
作者: julians (哞哞)   2016-08-12 00:09:00
安安,有聽過天令嗎?如果是漫畫版的話,The Hand代表的是五根手指頭可以合而為一,成為難以撼動的力量。這點來看,翻"手合會"很到位
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-12 00:20:00
聽起來很像那個「五根筷子合在一起就折不斷」的故事
作者: julians (哞哞)   2016-08-12 00:30:00
其實應該就是 XDDD其實夜魔俠的武器就是粗很多的筷子 XDDD
作者: Aurora037 (Aurora)   2016-08-14 12:01:00
終於有一部主角會不斷中彈的電影了
作者: hellodio   2016-08-14 12:04:00
以前不是就有嗎,龍族戰神,最近聽說要找水行俠演員來重啟。
作者: changeagle (老鷹)   2016-08-14 19:05:00
這不是電影...
作者: wd6118   2016-08-14 23:51:00
手合有點算超譯吧 借了三合會的意像
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2016-08-18 13:48:00
不是翻作冬兵嗎? 酷寒戰士電影裡面也是這樣叫喔?
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-18 15:05:00
電影裡的字幕也是「酷寒戰士」「大多數情報機關都不相信他存在,相信的則稱他為『酷寒戰士』。」、「......因為我不是唯一的酷寒戰士。」,這翻譯放進對白真的有種彆扭感
作者: fanrei (我不孤獨)   2016-08-30 22:11:00
翻手合會可以強調日本色彩
作者: bhgkai (哲暁)   2016-08-30 23:37:00
但話說回來 能桶的了索爾 也不會是產自地球的刀械The Hand 會想到 忍者龜的 Foot Clan

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com