※ 引述《z20240 (培根)》之銘言:
: 為了捧日本文化跟襯托反派的實力
: 只好把蝙蝠俠降智商跟膽識 連他多疑的個性都改了
: 被失憶的小丑騙到實在那邊有夠…=_=
: 還有達米安的羅賓有迪克的個性…WTF
: 如果說Justice League Dark 的劇本是蝙蝠俠寫的
: 那Batman Ninja就是小丑寫的劇本
: 不帶腦看這一部的話 作畫跟配樂都相當不錯
: 如果想看巨大機器人打鬥跟機器人變形合體的人
: 應該會相當喜歡這部片
: https://imgur.com/a/ggXhocz
: ↑蝙蝠俠不會說這種喪氣話
: 他不是靠裝備混飯吃的
想要為這部片平反一下,先說結論,這部片完全不能看英文,只能看日文,
如果以為英文跟日文的差別只在細微的雙關笑話跟翻譯那就大錯特錯了,
英配跟日配根本上就是兩個作品,因為劇本內容的意識形態完全不同,
不同聲優對同一個角色的演繹跟詮釋上也有很大的差異。
先簡單說一下,從imdb上的資料看來,
英文劇本是Leo Chu寫的,代表作是動畫Afro Samurai跟兒童向的美劇Supah Ninjas;
日文劇本則是中島かずき,這個認識的人應該就多了,
因為他在台灣最廣為人知的作品就是「天元突破」,還有假面騎士FOURZE,
甚至是近期話題性甚高的國家隊Darling in the Franxxx,
他的名字都有以「文藝顧問」這樣的職務參與其中,
比較少人知道的可能是他其實是寫劇場作品出身的,
長年擔任「劇團新感線」的駐團編劇,台灣有在威秀現場直播這個團的作品,
「修羅天魔 ~髑髏城の七人 Season極」。
忍者蝙蝠俠其實整個創作主導權是握在日方手裡,
從畫面跟演出內容看來,很明顯是依照中島かずき的文本脈絡去走的,
這點從開場STAFF表跑出來的編劇是中島かずき,而不是Leo Chu就可見一斑。
如果你有看過天元突破或Kill la Kill,
那其實也不太需我來對中島かずき的風格做太多介紹,
就是很鬧、很狂、角色對白充斥著滿滿的「屁裡屈」(謬論),
舉個天元突破卡米那大哥的名言當例子:
「相信你自己…不是相信『相信著我』的你,也不是相信『相信著你』的我,
相信自己…相信『相信自己』的自已吧!」
乍聽之下很有道理,但事後想想根本不對勁的對白滿天飛,
但那個氣勢,加上日文特有的節奏感,
根本就是讓人雞皮疙瘩撿都撿不完。
(題外話,劇場文本也是特別重視語言的音樂性一種文類,我相信劇場背景的訓練,
也是讓中島的劇本質感不同於其他動畫腳本家的主要原因)
所以從這個角度來看,就知道他的劇本根本不太能夠被翻譯(成英文),只能重寫。
如果重寫的好,那或許沒問題,但忍者蝙蝠俠的英文劇本真的寫得太差勁,
幾個重點橋段的甚至連原意都被扭曲了,最嚴重的,
莫過於蝙蝠俠那段說自己沒有高科技裝備就贏不聊的喪氣話(英文),
在中島的劇本裡,蝙蝠俠只說「現代科技不能用,戰力太過懸殊。」從來就沒有認輸,
後來那段大獨白,英文的寫法是:
「我以為我一無所有,但是原來我還有大家、身體、精神balabala」
那給人一種情緒上谷底攀升的轉折;
可是,日文的寫法卻是接近「我一無所有?說什麼啊,我還有肉體啊!只要這個就夠了」
一種中島式精神論的「屁裡屈」,加上山寺宏一的詮釋一以貫之的硬漢,幾乎沒有示弱,
讓你完全相信這個忍者蝙蝠俠真的是古代日本那種心技體點滿的超級NINJA!
後面機人惡趣味,加上猴子、蝙蝠的肉體派大合體蝙蝠俠,
在日文配音的詮釋下都魄力滿點、胡鬧的很熱血,
其他橋段不論是小丑由惡轉善故意使用另外一種畫風來詮釋;
以及最後決戰日式殺陣輔以忍術的奇觀(Spectacle),
其實都是擅用「動畫」這個媒介才得以完成的獨一獨二的蝙蝠俠作品,
是一個跨文化跟跨類型融合的傑作。
如果因為看英文本覺得尷尬、難受、不忍卒睹(像我),而低估這個作品的話,
我會覺得非常可惜,真的。