【搶票前閒聊】
最近在思考關於美漫的銷量與行銷策略…
現在遊戲越來越傾向數位化,
數位版銷量變成一種非常重要的指標,
而實體版變成玩家收藏用居多。
但美漫一直以來還是以「實體銷量」決勝負,
以實體銷量來判斷要不要繼續連載。
撇開「書就是要實體」的這種「個人喜好與原則」,
我真心覺得漫畫的行銷方式要隨著時代改變了
也相信數位版會是一個出路。
我沒研究過美漫市場,也非多資深的讀者,
但爬了一些國外的討論文章,
似乎有一個最大的問題是:
美漫市場目前還是靠賣給書店的直銷模式在運作,
而如果大力推廣數位版,就會直接影響到書店的存活,
況且,也不能確定「轉推數位版就一定會成功」。
要改變策略會變成一種需要大刀闊斧的革命手法,
而大型商業公司應該沒有那個懶趴敢做這種事情。
所以我能理解目前還是以「實體銷量」決生死的思維,
但同時我也希望,這些公司能在不影響實體銷量的情況下,
思考該如何靠數位版賺取更多利潤。
而目前我能想到的建議是,何不由官方推出多國語言?
我知道翻譯也要成本,包括翻譯、潤飾、校正、嵌字、排版等,
但如果是由出版社本身提供翻譯職缺,最後直接統一上架到數位網站,
讓美國海外讀者能直接透過官方數位版網站購買想看的語言譯本,
藉此提升海外的銷量呢?
會有這個想法,
是因為我看到Riot公司與Marvel推出了自家的英雄聯盟漫畫(艾希),
而他們是直接推出多國語言,
並全部上架到Comixology、甚至是各國的英雄聯盟官方網站上。
我覺得這才是最好不過的行銷方式了,
美漫在海外難以推廣,撇除分鏡、美術等個人喜好
,最大問題還是在「語言」,
如果能由官方直接提供多國語言,
應該能提升海外銷量吧?
當然,我只建議在數位版上提供這項服務,
數位版少了印刷、物流等成本,但定價並與實體版無異,
我很樂意用這價差來支付「翻譯成本」,
甚至譯本比原訂本貴上一些都沒問題,
我相信有許多海外漫迷會支持這樣的行銷方式的。
—————————————————
當然,這只是個假設性的討論,
出版社絕對有他們的理由與苦衷,
只是身為海外讀者,仍然會希望出版社能注重海外市場,
別把視線侷限在北美了。
想聽聽版上朋友覺得美漫可以怎樣打通海外市場?
又對現況有什麼想法呢?