......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 (
編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑
毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大
作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎?
順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人
對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第
一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a
hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」
或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話,
反倒像是矯飾過度的動漫台詞。
另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥
要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少
──力氣才能破壞你──」
老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break
you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆
「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字
翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的
句子。
事實上這與Frank Miller的文風也不符。Miller在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的
街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李
函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有
鬥志的困獸。