......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 (
編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑
毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大
作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎?
順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人
對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第
一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a
hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」
或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話,
反倒像是矯飾過度的動漫台詞。
另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥
要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少
──力氣才能破壞你──」
老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break
you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆
「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字
翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的
句子。
事實上這與Frank Miller的文風也不符。Miller在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的
街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李
函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有
鬥志的困獸。
現在台灣英文翻譯是真的越來越鳥沒錯...最近有感是上星期重玩十年前出的遊戲 被官網的新翻譯雷到 十年前的遊戲翻譯信雅達 新的這個官網中譯是什麼鬼以前譯者是中英文都很好 現在很多連語意理解都有問題
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2024-03-30 08:37:00我是懶得想那麼多了 買了當收藏 一方面也是鼓勵出版社多多代理翻譯美漫 不然美漫的中翻太少了
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-30 08:40:00「最晚今晚就可能抵達我市」被批我市太中國化,編輯幫緩頰說這是編輯擅自改的不是譯者的錯,因為他交的稿是「最晚今晚就可能抵達我們」照很難說服他不是為了同時趕五本書用了機翻不潤稿交差他的編輯辛苦了....他選的書都是固定小眾喜好的書,只能說吃讀者為此捧場的豆腐。
作者:
sin8201 (yuyu)
2024-03-30 11:52:00讀的時候腦袋裡會自動有聲音念英文台詞早期google翻譯的模樣 每個單字都一定要翻出來並且整個句子是以英文文法的順序排列
作者:
KGSox (天天開心)
2024-03-30 14:32:00現在的翻譯搞不好是機翻再自己隨便稍微看過一次不然怎麼可能中文程度這麼差的人能夠當翻譯?
市場也沒多大 根本撐不起來譯者 然後指教一堆的又不敢出來翻譯
你確定粉絲沒有漢化過嗎?我不想進入細節壓人,但亞洲的超級英雄漫畫社群並不乏自己靠愛出來翻的團隊存在而且請人的是出版社,不是有愛的讀者今天是出版社自己出了一個不堪讀的譯本,反過來怪讀者是不是弄錯了責任歸屬?問別人指教一堆之前,你確定社群真的不做事?現在是連對岸的漢化組都看得出比李函的譯本更用心於文本,我實在不知道為什麼不能「指教」這種成果
作者:
bazara (我要成為海賊王~~~~)
2024-03-30 19:23:00魔戒新譯版真的買不下去
詳細情況外人不得而知。不過通常發件方除了譯文品質外還有幾個基本的考量:交件速度、配合度、價格。有些名家也許品質好,但要價超出預算,或速度緩慢,或者問題太多,往往會使發件方退而求其次。而且在預期銷售額有限的情況下更不會為了追求最高品質去砸重金。除此之外還有一個因素:編輯根本也不懂箇中醍醐。坦白說這些有問題的譯文,編輯和譯者的責任是一半一半。
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-30 22:42:00sunny不用認真回n網友,他最近發文就是固定維護李,而且回應理由都一樣:「你行你上」。
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2024-03-31 08:00:00在美漫這塊 或著該說翻譯這塊 中國確實屌打台灣啊 不管質或量
作者:
a21096 (a21096)
2024-03-31 09:48:00推,最近也在猶豫要不要入手
作者:
w871221 (Jfight)
2024-04-01 00:56:00小時候看對岸的漢化組都不會有這種尷尬感呢,如果真的那麼強調對應原文的準確性,那我幹嘛不乾脆看原文版就好==
書籍畢竟是商品,讀者花錢買回來的讀後感絕對是第一手的重要指標。但如果真的要先有某些資格才能評論這件事的話……身為一位經手過幾本美漫翻譯的小小兼職譯者,我應該算是有進來這篇湊個熱鬧的資格。以我自己的經驗來說,我很幸運遇到了守信又好溝通的出版社和高度尊重我意見的編輯,也因此建立了長期的合作關係,但在這麼愉快的合作經驗裡,難免還是會有幾回的情況是:一些我確信完全沒有問題的譯文在已經非我負責的環節被改動成讓我不甚滿意的樣子。就像前幾樓已經有版友說過的,一本譯作的品質取決於很多因素,除了譯者本身的能力和熱情外,出版社給的資源和時限、編輯的知識涵養等等都會左右最後的成果。有些問題的確是整個出版環境的結構性因素所導致,但綜合觀察下來(包括同譯者不同作品的橫向比對),我覺得最近這些關於譯文品質的熱議,似乎有比較大的責任是出在譯者身上……
作者: venom957 (無敵玩家) 2024-04-02 16:40:00
難怪我看起來怪怪的不通順
作者: peace85587 (yeah) 2024-04-04 00:05:00
前面幾本燒成這樣還一直出 只覺得這個翻譯背景很硬
作者: seraphicsid (秤子) 2024-04-06 09:03:00
我也有買,我覺得李的中文實在太爛了