[情報] Batman 的譯名一直是蝙蝠俠

作者: luciferii (路西瓜)   2024-04-27 12:43:48
新聞出處:臺灣民聲日報(1948.08.22)
網址:https://0rz.tw/e9eLa
標題:武俠巨片之王蝙蝠人
內容:
  本市成功戲院老早就預告要放映一部空前緊張
武打巨片「蝙蝠人」,但因跚跚來遲,一直到現在
才排定映期,可以說眞是給人望眼欲穿了!
  美國演武俠片,確實有很優美的成功,它不但
能打,還且●眞眞實實似的,打得一塌糊塗,「蝙
蝠人」一片的主角,魯而士威爾遜與陶格拉斯克洛
夫持,在好萊塢,可以說是執打的牛耳,他從不馬
虎,他的打術與態勢,每次都是跟他的助手,精心
研究把打的姿態中、好看旳,啓人發噱的提練出
來,在「蝙蝠人」一片中,處處都是驚心駭目的血
肉搏戰中之鏡頭,有時還會使你笑到連眼淚都擠出
來,也會使你掩目而不敢看,所以「打」在這一片
中是很特色而是難看到的。
  至於本片的劇情,是叙述蝙蝠人,卜路司平日
專事誅暴安良,扶危濟貧,同時獻身與國,大破日
本在美國的間諜組織,他不僅要在智力方面,與日
人台加相鬪,而且還要以体力與附逆的美國人大打
出手,結果,將大規模的日本間諜機關破獲,救出
被捕的愛國志士,事成之後,自己又不求功,將一
切功蹟都委在某警長身上,在表演的過程,離奇曲
折,故事是非常動人的。本片很值得一看!
IMDB:
https://www.imdb.com/title/tt0035665/
作者: eva05s (◎)   2024-04-27 17:56:00
美式武俠,真是....精準的形容
作者: chris883 (柯基嗆你)   2024-04-27 21:40:00
卜路司 XD
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2024-04-27 22:10:00
哈哈哈哈這空耳太厲害了
作者: luciferii (路西瓜)   2024-04-27 22:46:00
看預告嚇一跳,那時日本人的英文居然是 Nipponese
作者: kee32 (終於畢業了)   2024-04-28 01:44:00
日本本來是Nippon,改成Japan好像是二戰後的事了
作者: fishthehuman (老魚)   2024-04-29 06:50:00
原來台灣那麼早就有播過蝙蝠俠 謝謝分享
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2024-04-29 15:45:00
蝙蝠人讚 我小時候看到提姆波頓電影版的小說真的內文是寫蝙蝠人...
作者: eva05s (◎)   2024-04-29 18:20:00
原來當年電影版有小說....我孤陋寡聞了
作者: yuna (まさか...暴走!?)   2024-05-02 06:19:00
蝙蝠人聽起來好像超級罪犯
作者: TX55 (金屬齒輪)   2024-05-05 02:28:00
太酷了w我以為日本在二戰就是Japan?至少歐美應該是這樣叫他們?所以才會被叫做"Jap" @@那時候Bat Man中間還有空格@@也不是空耳 而是以前音譯不像現在比較一致Lewis翻譯魯而士,「而」在客家、閩東就是讀i系的音另外縮網址的原連結已經失效 剛剛另外縮了這個:https://tinyurl.com/3hajrst3 不確定可以撐多久
作者: luciferii (路西瓜)   2024-05-05 10:20:00
我後來有去查,那時有兩種用法,日本官方對外有時自稱為 Nippon (大日本主義)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com