[閒聊] 即將發行的阿卡漢瘋人院中譯版...

作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-10-15 22:14:54
木馬打鐵趁熱要發Batman: Arkham Asylum的25週年紀念版中譯,身為
Grant Morrison鐵粉自然是會買來支持,但看了劇情簡介跟作者簡介,對整本書的編譯品
質已經沒啥期待,只能走一步算一步。
先不說故事大綱根本寫錯了(如果連「面對毒藤女和稻草人」這段的問題都看不出來在哪
,建議直接重看整本漫畫),像Grant Morrison和Dave McKean這些產業地位和歷史定位
那麼重要的作者,整個中文簡介都像是都像是隨便用Wikipedia copy paste再翻的,也根
本不像有讀完整。
https://imgur.com/a/EIO7EB5
首先一點,真的有去挖過簡介中的Near Myths(被翻成《近乎神話》)就會知道,Morrison
在上面並不是「撰文」,因為Morrison在上面連載的Gideon Stargrave就是他自己編劇跟
畫的,後來又被拉回日後Morrison重要的The Invisibles中再利用。說我嚴苛也罷,但歐
美漫畫工業對於這種職務分工一向很明白,說他是在Near Myths上面「撰文」,我不確定
這是要傳達啥(他當時掛的就是編劇和畫師雙職位,有人會說這叫「撰文」)?
再來,有真的跟過Grant Morrison作品的,就會知道他並沒有碰到八年空窗這種鳥事。這
很重要,因為2000AD相當於當時UK漫畫產業的商業龍頭。Grant Morrison隨便一個
bibliography都能查到,他是累積了非常好的創作聲譽,後來才能投遞去2000AD的。說他
能直接跳去2000AD就好像說一個人可以沒背景直接跑去Jump連載一樣荒謬。他在70末就已
經幫DC Thomson這些公司的刊物做過不少工,才逐步累積到可以去2000AD的資本。
Dave Mckean那格我懶得一一抓了,但隨便一個有認真看過電影職務定義的,都不會把
conceptual artist翻成美術指導。
我是真的看到有點惱。任何有稍微碰近代英國漫畫史的都會知道Grant Morrison的影響力
不亞於Alan Moore。面對這種等級的作者,至少好好把英文介紹看完都不是很高的要求吧
。是把書迷都當笨蛋嗎?
作者: luciferii (路西瓜)   2024-10-15 22:22:00
譯者:李函 <-- 這解釋了一切。
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2024-10-15 22:59:00
居然最近2077的小說也是李函XD 難怪有人在社團說很難讀
作者: nightseer (小愛)   2024-10-16 00:27:00
一樓翻譯也沒多好是在秋什麼
作者: luciferii (路西瓜)   2024-10-16 09:30:00
同意樓上,所以我不會自不量力接翻譯當工作。
作者: cloud50266   2024-10-16 13:01:00
李函不就是重新翻譯魔戒那位…
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2024-10-16 14:14:00
翻那麼快有活接不奇怪 奇怪的是居然還有函粉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com