掌握寫作四法,托福高分有辦法─ 李維
觀察任何國際語言測驗,我們可以發現寫作的評量都要求四個面向的均衡呈現:
用法、文法、章法、想法。我將它們統稱為「寫作四法」。
準備托福,不管你即將上考場、正在準備中、還是剛開始起步,
你都得全面檢驗一下你寫的文章是否符合這寫作四法的要求。
其中,用法和文法屬於語言能力的表現,而章法和想法屬於非語言能力的展現。
今天先談語言能力的表現。
首先,用法即是詞彙的使用。詞彙著重精準的使用,高分的文章是那些用字遣詞
正確、精準的文章,而不是喜歡亂用大詞(big words)的文章。
如果連基本詞彙都錯誤百出了,還想要用大詞,這只會讓評分員覺得你還不會爬就想飛,
結局就是低分伺候。正確精準的用法是讓評分員產生好印象的第一步。
實際上,托福的寫作只要使用高中等級的詞彙就綽綽有餘了。
問題是,大部分台灣的考生要用對高中等級的詞彙都很吃力了,
請看這位同學的寫作實例:
One day our teacher suggested us to challenge something more difficult.
這句乍看之下沒問題,但卻是台灣同學非常常犯的錯誤。
問題就出現在suggest這個詞不能用V + O + to Vr…。
這個結構很明顯是受中文影響直譯的結果,正確的用法必須採取
suggest that S + V…的結構。
如果要用V + O + to Vr…這種像中文裡「建議某某人去做某某事」的用法的話,
則必須將suggest換成advise。於是上面這句應該改成:
One day our teacher suggested that we (should) challenge something
more difficult.
One day our teacher advised us to challenge something more difficult.
有沒有發現,你以為很簡單的東西,實際上都不是你想的那麼簡單。
因此,想要拿高分,先求用法精確再說。
再者,文法即是句子的結構。同樣的道理,
高分的寫作都是那些句子結構鮮少錯誤的文章,
從來不是那些喜歡亂用繁複又冗長的公式句,結果基本句子的結構卻錯到離譜的作文。
就句構而言,台灣同學有兩種錯誤類型是國際有名的:
run-one sentences和sentence fragments。
這可是同時獲得ETS和BC雙認證的兩大典範。
近兩年來,我參加過的幾場全球英語測驗評量研討會中,
ETS和BC代表老愛舉台灣考生的這兩種錯誤來做為經典錯誤類型的討論。
他們也都請我來分析給大家知道為什麼華語使用者永遠有這種「頑固的錯誤」
(persistent errors)。我給他們的答案通常都是:你們來學中文就知道了。
Run-on sentences我把它譯成失聯句,因為這種錯誤就是把兩個子句連寫成一個句子,
卻沒有連接詞。中文子句間的結合不需要有連接詞,
子句間的關係是透過心理意會的機制去產生連結的
(這兩句就完全沒有連接詞,但你不會說這是錯誤的句子)。
英文就是完全另外一回事了。沒有連接詞的兩個子句,讀者很難猜出,也懶得去猜,
它們之間的邏輯關係是什麼。譬如說,中文可以講「你不來,我不去」,
但是英文可以用You don't come, I don't go.嗎?
你必須這樣用:If you don't come, I don't go. 或
Because you don't come, I don't go. 或You don't come, so I don't go.
如此使用連接詞If或Because或so的表達方式,大家才會瞭解你的意思是什麼。
寫英文,你不能叫你的讀者去猜你的意思是什麼。在考試中,你要評分員去猜,
他們就直接低分伺候了。失聯句在托福考試中是扣分的最佳候選人。
請看底下同學的寫作實例:
Nowadays the situation has changed,
most people live in cities, only a few live in the country,
life is no longer centered around farming.
這個句子連續用了四個子句,卻沒有半個連接詞。很明顯地,
這位同學以為逗號(comma)是連接詞,就連續用3個逗號去run出四個子句來了。大錯特錯!
記住,中文中的逗號有連接的效果,但英文中的逗號可是一點都沒有連接詞的功能。
這句必須重新切割跟連接才構成至少結構正確的句子:
Nowadays the situation has changed.
Most people live in cities and only a few live in the country,
so life is no longer centered around farming.
Sentence fragments我把它譯成破碎句,因為這種錯誤就是支離破碎不成句的詞組堆砌。
破碎句缺主詞、缺動詞,或一個從屬子句被當成句子不著邊際地獨自晾在三不管地帶。
同學的實例:
They used to produce foodstuffs and prepare meals by themselves.
Because this living pattern allowed them to pay attention to the quality of
their daily meals.
這種把because引導的從屬子句與主要子句割裂開來的結構錯誤。
就好像我在前面這句中文尾巴打上句號一樣,你一定不能接受這句中文就這樣打住了吧。
是的,同樣地,英文使用者也不能接受你把一個because引導的子句用句點打住,
因為這就是破碎句,不著邊際。上面那句英文要這樣改:
They used to produce foodstuffs and prepare meals by themselves because
this living pattern allowed them to pay attention to the quality of
their daily meals.
關於台灣考生這兩種經典錯誤,研討會中的學者都相當好奇,
更有興趣進一步來台灣做對比語言學的研究,以發展語言學習的教學策略,
同時有助於台灣學生學英文,以及西方人學中文。
然而,ETS或BC代表們常常表現出他們樂見這種錯誤能夠「永續發展」("sustainable"),
這樣一來,他們開玩笑地說:我們才會有更多的報名費!
當然,同學們不想浪費太多報名費,那就要努力減少一戰再戰的次數。
最好的方法就是好好地掌握寫作四法。就寫作四法的語言表現而言,要提高分數,
就要降低錯誤。當然,台灣考生常犯的共同錯誤不只上述分析的那些,
同時每個人也會有自己常犯的錯誤。因此,要降低錯誤,就要勤練寫作,
然後找對人改,改完後要再修正重寫。持續如此練一段時間下來,就必能一戰到位!
現在,就去寫吧!
更多資訊: http://allenglishtoefljj.blogspot.tw/
歡迎加入英文直通車: https://www.facebook.com/groups/allenglishtw/