國語/華語/普通話之中,「漢語拼音」是現代世界,最廣泛運用的拼音方案。
但其中許多拼法,與台灣人真實發音不符。
我知道有些是音韻規壹化(如:yan),但對「拉丁字母使用人士」益處甚少。
於是,我對漢語拼音動了一點手腳,
100%保留與漢語拼音混寫的相容性,
亦保留Zh、X、Q等特有子音,避免對漢語拼音使用者造成麻煩。
==============================================================================
修改如下:
第一部分,跟隨台灣人發音:
ㄩㄢ yuan→yuen (yuan是因為音韻規壹化,見過新加坡人用後者拼寫名字)
ㄧㄢ yan→yen (yan是因為音韻規壹化,WG拼音使用後者)
ㄅㄛ bo→buo (疑是漢語拼音沿用注音造成,除ㄅㄆㄇㄈ,無"_ㄛ"發音)
ㄅㄥ beng→bong (台灣發音)
ㄠ ao→au (台灣發音。注音二式使用後者)
ㄨㄣ wen→wun (台灣發音。避免wen與kun間,有無ㄜ(e)音的矛盾,
故就台灣人發音,一律省略ㄜ(e)音)
ㄨㄥ weng→ong (台灣發音。避免wong與kong間,有無w音的矛盾,故剩ong)
第二部分,避免ㄨ、ㄩ混淆:
ㄌㄩ lu→lyu (中華人民共和國亦承認並於電子護照使用此拼法)
ㄌㄩㄝ lue→lyue (因此處ㄩ,無j、q、x引導,容易直覺唸為ㄨ音)
第三部分,展開還原縮寫:
ㄑㄧㄡ qui→qiou (WG有縮寫,但連you都縮寫為yu,
漢語拼音有時縮寫,有時不縮寫,乾脆全不縮寫)
==============================================================================
肯請各位先進過目,有無推廣價值:
http://goo.gl/dTfNz2
一切都可修改,標題也是。
謝謝各位!