Re: 終於這醒悟了

作者: uiiong (ng)   2016-04-08 03:52:55
※ 引述《sitifan ()》之銘言:
: 我人深思熟思的結果,終於這(chiah)醒悟了(原載於《臺灣青年》創刊號,1920年7月16
: 日,日文書寫。中譯本原載於《臺灣民報》67號,1925年8月26日。)
作者 sizumaru (藏書界竹野內豐)
標題 Re: 終於的台語
時間 Sun Jan 17 22:50:39 2016
───────────────────────────────────────
※ 引述《uiiong (ng)》之銘言:
: 請問台語如何表達[終於at last]的概念?
從蔡培火日記來觀察,可看到幾種用法。
1.對按呢:「伊向伊的爸母請求許婚,對按呢婚約成。」
2.致到:「天爸賜我有抵抗伊的力量,致到使伊願意承認我退出。」
3.結局:「對伊的衝突結局是毋若干焦關係伊一个人。」
4.到尾:「上主有特別恩典咱母囝啦,予咱到尾完全仝心。」
以上幾個詞彙,在臺灣史料中心重新華譯出版的《蔡培火全集》中,
全部翻譯成「終於」。
作者: papaganono (板版傻傻分不清楚)   2016-04-08 14:46:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com