房舍(華語)=舍房(台語)
※ 引述《huangweirong ()》之銘言:
: :粵語有不少詞彙的字序都跟普通話相反,語言學家一般將這類語素與詞義相同,但字序相
: :反的詞彙稱為同素逆序詞,令一些人誤以為粵語顛倒了原有字序。其實這類詞彙當中,有
: :不少都是普通話將字序顛倒,反而是粵語保留了古代用法。
: :http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%A4%E8%AF%AD
: : 台語有真choe7詞彙的字序甲華語to3-peng2,語言學家ka7職類語素甲詞義相siang5,不
: : 過字序to3-peng2的詞彙稱做同素逆序詞。譬喻講:韆鞦(台語);鞦韆(華語)。但是[紹介]
: : m7是同素逆序詞。根據台日大辭典,台語本來的講法是介紹(=華語),[紹介]是日語。
: : https://zh-min-nan.wiktionary.org/wiki/tian-t%C3%B2_%C3%AA_s%C3%BB
: 潘科元ti7面冊講:
: 「介紹」、「紹介」攏是古漢文就有,不過,古漢文个源頭是一回事,佇閩台庶民社會日
: 常个應用情形,著愛閣稽考,無必然是自古就一直流傳佇閩台民間,像廈英大辭典即兩个
: 詞完全無收,有可能是落勾,也有可能是實際真罕用,若廈英典補編佮台日典就攏有收,
: 表示當時个台灣社會相當通行矣。歌仔冊內「紹介」比「介紹」較捷出現。