就愛飲百仙「參」茸藥酒
這個廣告詞不知還有沒有人記得
印象中拍這廣告的主角是台語劇資深演員
前幾年爆出他有很多個老婆
忘了這演員叫啥名字
廣告的另一個搭檔是張復健
OK, 這些不是重點
重點在於這個廣告中的兩個元素
其一就是「參」這個字
聽過的發音有兩種, 一是常聽到的 Sim, 另一個就是廣告裡讀的 Som
還是想問, 這兩種讀音差異, 也是地域之故?
第二個元素
就是張復健覆述這兩句廣告詞之後
資深演員覺得他台語講得二二六六
所以想糾正他:一句講都袂曉話,我教汝啦!
意思就是一句話都不會講 (有倒裝句的感覺)
倒裝句的例子, 相信大家在學生時代上國文課應該遇到很多
但發生在真實生活中的, 這可能是頭一遭
因此在看到這個廣告之前, 刻板印象就是倒裝句只會在古文裡出現
或者是在相聲段子裡, 為演出效果而故意為之的倒裝
例如馮翊綱曾經說過:這個白子都鬍啦
所以關於這個部份, 我的疑問就是:台語裡真的有這類倒裝句的用法嗎?
除了「一句講都袂曉話」,還有沒有其它形式的倒裝句?