※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1QR5LDHw ]
作者: maple0425 (漏接達人) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 用中文空耳台語 是不是要統一一下?
時間: Sat Jan 27 18:32:40 2018
※ 引述《Ifault (Not my fault)》之銘言:
: 像很多 外來語
: 外國國名地名啦 外國人名啦 一些外國創造專有名詞
: 賈伯斯 推特 羅馬 之類的 雖然也有一些人覺得音對就好
: 但還是有普羅大眾比較常用的字
: ===============================
: 那台語 呢?
: 像 不行喔 用中文表示 到底要用 母湯喔 牡躺哦
: 別亂說 是要用 賣偶北共 麥歐北貢
: 是不是該規定一個標準阿?
: 不然想在網路搜尋影片來看 字一不對 就會錯過一些精華影片
: 讓我覺得很可惜
外語的翻譯本來就因人而異
而就像原PO說的
大部分都會有普羅大眾常用的字
而用同一個語言的中國跟台灣
對很多譯名所用的字就常常不一樣
久了之後兩邊的華語系統還是會有差異
像是Sydney 我們翻雪梨,中國是寫悉尼
Clinton我們寫柯林頓,中國寫克林頓
但其實這種翻譯名稱對於閱讀來說影響不大
原PO後面提到的台語就是另一回事了
漢字是一字多音
不管是國語、台語(閩南語)、客語、粵語...等等漢語
對於同個漢字都有各自的一套唸法
例如
局 國語ㄐㄩˊ(ju2) 台語kiok8 客語kiug8 粵語guk9
文 國語ㄨㄣˊ(wen2) 台語bun5 客語vun5 粵語man4
(台灣客語有很多腔我這理只列四縣腔做表示)
網路上都有字典各位可以自己去聽發音
原PO提到的母湯、牡躺
是在表達m7-thang這個台語音(華語中「不行」的意思)
台語字應該寫作「毋通」
用國語唸「母湯」「姆躺」這四字
頂多「湯」比較接近thang這個音
其他三個字根本不倫不類
會台語的人用台語唸「母湯」「姆躺」(不熟台語的可以查線上字典)
還會發現這四字完全不符合 m7-thang兩音
賣偶北共、麥歐北貢
正確發音mai3-oo-peh8-kong2
正字是「莫烏白講」
(mai3是毋愛的合音,教育部規範用「莫」來表示)
國語唸「賣歐北貢」的音似乎很符合只是少數特例
有試過用國語音來表達台語的人就知道
根本很難寫出發音完全符合的一段話
同樣我要用台語音來表達國語也沒辦法
舉個例子
「蔗如湖君年蘇,坐思糊移,年卵濟酥?」
我其實是在講
「假如我跟你說,這是國語,你能接受?」
今天如果把國語跟台語的角色對調
就會變成上面這樣
拿台語字來表達國語
同樣很難對到正確發音
所以不要再拿A語言來表達B語言了
畢竟聲母韻母和音調規則都有所差異
這樣只會變成自創語文且讓讀者難閱讀而已
這裡有一篇作者因為最近「母湯」一詞很紅的現象
對於台文的地位有些論述的文章給各位參考看看
學好台文,不要再幫助殖民者歧視自己的母語
https://www.thenewslens.com/article/87809