他說:
「(他們是) ㄏㄧㄚ底狼 (兄弟人) 謀咧做剛ㄝ (他看過的沒有在做工的)
龍咧(港)卡油ㄝ (有沒有港字?忘了)」
他的以前經驗: (他家人擺過菜市場攤位)
有人會來鬧場 尤其用一招 : 乾脆派兩台車佔你門口 這樣你就不用做生意了
然後會有人來說他可以橋 (定時收保護費)
他後來聽說 : 原來他們都是自己人 (安排擋你門口的也是)
「跨哩楞 咩改甲」 (看你軟 吃定你了)
「(最近的工作很難做) 兔嘎貴尼」 (這個禿我不會轉借字? 硬撐到過年的意思)
參考參考、分享分享....(你要是多聽他講話 會很有意思 彰化靠六輕人)
作者:
qsasha (小花)
2019-11-25 19:49:00Lô má jī 嘛誠好
以後 1樓來此版一律用正字 2樓一律用羅馬字 3樓都用華語
作者:
qsasha (小花)
2019-11-26 09:12:00儂乎汝建議爾爾,汝甘有需要焉爾火大? 來台語版用正字甘有啥米問題?
我本來著攏是用正字啊……〔華〕算了,有人分享語料就該感謝了。
作者:
saram (saram)
2019-11-27 16:10:00焉爾 是甚麼?
作者:
shyuwu (El Cid)
2019-11-29 18:00:00歸篇攏火星文,讀了蓋艱苦
香港式借字 才更是火星文吧 但人家習慣 就沒問題了
作者:
liaon98 (liaon98)
2019-11-30 06:10:00這就跟現代年輕人打"因該"然後說反正看得懂習慣就好一樣
那你要問問 把香港火星文 也歸類成中文 的那群腐儒學者!(明明就不一樣)只是~人家廣東 也是天然的象形文國家 就被飯桶 歸類華族泛統把一勾一橫 通通歸類為 我族所有? 本來就是天子式的腦袋通通歸類為天子轄下賤民、 率土之濱 都是你土我們要習慣我們的文字系統(只是還在借用轉變期 很長罷了而不是 背後有個華人腦袋 在那邊指導誰是正語
作者:
shyuwu (El Cid)
2019-11-30 10:23:00看汝見寫著寫這號龜嘮鱉趖个火星文,閣袂講得
麻煩google一下 「台語+喜帖」 看你是不是也覺的很難懂?然後麻煩再去把那些喜帖文 看要轉成台羅 還是別的文?然後拿去給路人民調 看哪一種版本比較多人懂?這樣比較準
作者:
liaon98 (liaon98)
2019-12-01 13:07:00笑了 把漢字用華語音發出來去諧音臺語 這才是華語腦結果竟然反過來指責我們華人腦XDDD還覺得我們把漢字讓華語佔據 你這種漢字就是用華語發音臺語也得用華語發音的漢字去寫 才正正是漢字被華人腦佔據
作者:
jjXie (SY)
2019-12-01 16:51:00毋對兮人佮汝講擱彼歹...
作者:
shyuwu (El Cid)
2019-12-02 07:49:00漢字著是一字多語多音个文字,像你按呢將漢字佮華語縛做伙,才是正港華語腦
最近想到 台語常用的都(音:兜)其實中文是找不到對應字的都會認為「就」就已經是對應字
粵語造形聲字,不是借字耶,披薩粉是不是誤會了什麼寫粵語,就叫「粵語文」,我們可沒說那叫中文(香港當地對「中文」的定義比較不一樣但我們不管)用漢字寫閩南語/臺語,就叫閩南文/臺語文;寫華語/中國話,就叫華文/中文;各有規範,毋庸相仿照披薩粉的邏輯,日文不可以寫「私は」,要寫「瓦搭西哇」,不可以寫「食べる」要寫「塔背魯」(上上上樓筆誤,應作「毋庸相混」)
作者:
saram (saram)
2019-12-02 18:15:00中文是一個籠統說法.媒體翻譯時把國語普通話華語全併成中文一詞.譬如"他說中文".(不是寫嗎?)漢文世界裡,文是文,語(話)歸語(話).
作者:
jerry1144 (′・ω・`)
2019-12-03 14:23:00Siá hóechhi bûn hông kóng koh ē sai sèngtēkoh kā chitkhoán hiānsiōng tòngchòechèngsiông? tàuté sī leh poa tóchi t chhut?Góa si tchāi khoà bô
saram再度有所不知。香港人會把粵語稱作「中文」。這定義顯然與其他地方不同,因為其他地方的「中文」都是指華語/普通話/「國語」/「現代漢語」,而粵語是迥然不同的語言。把什麼語言都稱作中文,就跟把什麼語言都歸於「臺語」一詞下,都不成立。而「華語」/普通話/「國語」/「現代漢語」指的則差多是同一種語言,用「中文」稱呼也是很普遍的習慣
https://tinyurl.com/w8byhtk ←此文很有參考價值
作者:
saram (saram)
2019-12-04 01:15:00英語人其實不容易懂english為什麼被翻譯成1英文2英語兩種?其是國人翻譯時,受到傳統漢語思維影響.寫英文/說英語.這不是很麻煩?乾脆都翻成英文一詞.對老外解說"中文是各種漢語方言區共用的字"會累死人.文化不同, 理解就難.我對韓人說"韓語/韓文"他也不解.都一樣為何分類?
您現在在講的問題並不在本篇討論的重點中。先直接把「中文」當作一個俗用的語言名即可。但是認真講起來,狹義「中文」是書面,那麼,口語就稱「中國話」,我原本就是這樣用的我不知道你為什麼要岔開話題耶???????
中原其實不屬於中國... 只是有人就要霸佔 集中抽稅....古人給祂"比喻"的說 叫做逐鹿
你只是遵照別人給你的概念而已換個頭家 你也只是遵照而已實際上30年前那群學者 根本沒見識過 粵語發展的差異也沒見識過 台式喜帖連台語的「都」跟所謂國語的「就」搞不好他們也不懂差異
遵照啥?臺語文正字家己著有標準,啥儂代替咱決定?你是毋知影咱嘛有本土个「自生秩序」呴?你今嘛創啥物稻草儂,第一,粵語文毋是火星文,儂甘焦一寡仔傳統書面漢字內底揣無个音,借漢字來寫這佮傳統漢字六書「假借」个用法無毋仝。擱來,我無聽過啥物學者講粵語文是中文,我對這款意見嘛無興趣。反正粵語文、臺語文攏是正常佮有標準會使參考个正常語文。你家己寫火星文莫亂牽拖別儂。愛來網路上交流,嘛看一下逐家有啥物做法。講別儂是「華腦」,為啥物家己反勢攏甘焦用華語个音來鬥漢字咧?
你所認為好的產品 市場熟悉度不高耶有時借字 有時借音 混合使用 本來就是正常現象但 又沒人說要這樣做標準
又還沒到市場統一 就有人說我最正確 是這樣心態本身是華
況且你還是沒說明,為什麼漢字的讀音只能依華語耶閩南語/臺語的漢字正字沒很難,學一下吧,學一下吧其實有在寫台語文的人大多數會贊同用正字吧,火星文根本莫衷一是,簡直兒戲,ㄎㄎ另外,少在那邊華腦自助餐啦,關心本土卻沒有實事求是精神,只想便宜行事,這不是很可惜嗎?
當發現價值觀不同時 我只是懶的解釋那部份而已若借音派 被你認為是"便宜行事" 那台羅也不用跟你溝通了至於借字派、或借形派 你腦子根深蒂固有一個"中華"的話?那也很難跟你溝通因為我所認知的"中華" 是到處抄襲而來(所以在本身的定義上 我們就無法溝通)歷年我有發現一些用法 有些字 很明顯是抄異族字而來但華腦者就是常說:"它們已經都融入啦" ... 那就無法溝通就像洋琴轉為揚琴 就說是自己國樂了 這種我都認為不可取根本就不是嚴謹的學者正宗來說 連琵琶都不能當國樂器 胡琴也是....=> 所以正宗來說 你根本組不出國樂隊!(只是華腦已經被定義馴化 堅持有)堅持說:都是我大中華樂隊 (我:嗯..你繼續你的 我不用理)
作者:
saram (saram)
2019-12-14 02:33:00國樂只是一個音樂名詞.它是中國音樂,樂器是樂器,樂曲是樂曲也有人稱民樂/華樂/中樂.你高興的話也可稱台樂.
臺羅當然不是借音啦,哈哈哈……唉。你誤會个點傷濟對我來講,全羅、全漢、漢羅,攏讚,因為攏有符合臺語佮漢字內在連繫原則个運作。啊為啥物我期期以為火星文不可咧?因為火星文前提是將漢字發音个詮釋權完全放予華語,閩南語完全放棄,這是完全無必要个,而且莫衷一是,無儂會當標準化。這一點仔佮啥物價值觀攏無關係哦。
作者:
saram (saram)
2019-12-15 05:29:00說琵琶不是國樂樂器?那現今有哪一國音樂樂團用它的?類似古箏的樂器在韓國也有.樂器本來就無國界的.國樂/國軍/國企/國法/國.....都是一種對內的慣稱.這大概被日本漢辭影響,韓國音樂也叫國樂不是嗎?現代的埃及人,他們大多是阿拉伯裔,他們也自稱埃及人.繼承古埃及的文物和領土,就用原稱呼有何不好?
今嘛欲寫臺文,去參加FB臺語社擱較贏無著是去follow足英台三聲道磅米芳个迷眾頁鬥鬧熱
作者:
saram (saram)
2019-12-25 18:29:00爆米香.爆念訓音bonn(擬聲/仿聲)
作者:
CCY0927 (只是個暱稱罷了)
2019-12-25 19:44:00自創bonn這種三流標音法,根本就是在浪費大家時間。
作者:
saram (saram)
2019-12-25 20:34:00到底是磅米(秤米多重)?還是"爆米"?啊.
其實你所謂的標準用法 台灣真的也沒幾個人用哈啦喜客 你知道那個老外?他也非常幹剿台灣被kk音標所害
作者:
saram (saram)
2019-12-25 20:35:00還有"鬥"是鬥爭還是互相?
他自己還親口教另一種音標 上傳YT 可惜聽說私德有點問題被別的因素下架了
作者:
saram (saram)
2019-12-25 20:36:00我在市場外裡看紙牌上大書"爆米香",生意人寫的.使你說了算?還是賣東西的人說了算?
作者:
CCY0927 (只是個暱稱罷了)
2019-12-25 21:37:00你想進行討論,標準化的標音系統根本就是基本需求,這樣討論才會有基準可言。自創bonn那種三流標音法,有比臺羅或IPA好嗎?這件事關生意人屁事?舉這種例子根本自打臉。另外,誰跟你講「磅 pōng」只能有秤重的意思?
作者:
saram (saram)
2019-12-26 03:12:00那母湯也是不行?挖洞給你跳你也爽?
作者:
CCY0927 (只是個暱稱罷了)
2019-12-26 11:34:00廢話!「母湯」本來就不行,你好意思說「母湯」這兩個漢字的臺語讀音是 mﴭthang 喔?臺語漢字盲,是你?m7-thang*舉這種不入流的例子,只不過是在呼應自身根本沒能力使用標準化標音系統進行討論這件事。
作者:
slavabogu (slavabogu)
2018-01-03 15:59:00打給麥囃啦,愛怕灰茄文丟怕灰茄文啊,安捏乾跨咖嗚?某ㄏㄧㄛ。縮億災訝竟犁ㄟㄉㄧㄨㄥˇ要醒啊齁?(大家不要吵,要打火星文就打火星文啊,這樣有比較好懂嗎?沒有吼。所以知道正字的重要性了吼?)
作者:
qsasha (小花)
2019-11-26 03:49:00Lô má jī 嘛誠好
以後 1樓來此版一律用正字 2樓一律用羅馬字 3樓都用華語
作者:
qsasha (小花)
2019-11-26 17:12:00儂乎汝建議爾爾,汝甘有需要焉爾火大? 來台語版用正字甘有啥米問題?
我本來著攏是用正字啊……〔華〕算了,有人分享語料就該感謝了。
作者:
saram (saram)
2019-11-28 00:10:00焉爾 是甚麼?
作者:
shyuwu (El Cid)
2019-11-30 02:00:00歸篇攏火星文,讀了蓋艱苦
香港式借字 才更是火星文吧 但人家習慣 就沒問題了
作者:
liaon98 (liaon98)
2019-11-30 14:10:00這就跟現代年輕人打"因該"然後說反正看得懂習慣就好一樣
那你要問問 把香港火星文 也歸類成中文 的那群腐儒學者!(明明就不一樣)只是~人家廣東 也是天然的象形文國家 就被飯桶 歸類華族泛統把一勾一橫 通通歸類為 我族所有? 本來就是天子式的腦袋通通歸類為天子轄下賤民、 率土之濱 都是你土我們要習慣我們的文字系統(只是還在借用轉變期 很長罷了而不是 背後有個華人腦袋 在那邊指導誰是正語
作者:
shyuwu (El Cid)
2019-11-30 18:23:00看汝見寫著寫這號龜嘮鱉趖个火星文,閣袂講得
麻煩google一下 「台語+喜帖」 看你是不是也覺的很難懂?然後麻煩再去把那些喜帖文 看要轉成台羅 還是別的文?然後拿去給路人民調 看哪一種版本比較多人懂?這樣比較準
作者:
liaon98 (liaon98)
2019-12-01 21:07:00笑了 把漢字用華語音發出來去諧音臺語 這才是華語腦結果竟然反過來指責我們華人腦XDDD還覺得我們把漢字讓華語佔據 你這種漢字就是用華語發音臺語也得用華語發音的漢字去寫 才正正是漢字被華人腦佔據
作者:
jjXie (SY)
2019-12-02 00:51:00毋對兮人佮汝講擱彼歹...
作者:
shyuwu (El Cid)
2019-12-02 15:49:00漢字著是一字多語多音个文字,像你按呢將漢字佮華語縛做伙,才是正港華語腦
最近想到 台語常用的都(音:兜)其實中文是找不到對應字的都會認為「就」就已經是對應字
粵語造形聲字,不是借字耶,披薩粉是不是誤會了什麼寫粵語,就叫「粵語文」,我們可沒說那叫中文(香港當地對「中文」的定義比較不一樣但我們不管)用漢字寫閩南語/臺語,就叫閩南文/臺語文;寫華語/中國話,就叫華文/中文;各有規範,毋庸相仿照披薩粉的邏輯,日文不可以寫「私は」,要寫「瓦搭西哇」,不可以寫「食べる」要寫「塔背魯」(上上上樓筆誤,應作「毋庸相混」)
作者:
saram (saram)
2019-12-03 02:15:00中文是一個籠統說法.媒體翻譯時把國語普通話華語全併成中文一詞.譬如"他說中文".(不是寫嗎?)漢文世界裡,文是文,語(話)歸語(話).
作者:
jerry1144 (′・ω・`)
2019-12-03 22:23:00Siá hóechhi bûn hông kóng koh ē sai sèngtēkoh kā chitkhoán hiānsiōng tòngchòechèngsiông? tàuté sī leh poa tóchi t chhut?Góa si tchāi khoà bô
saram再度有所不知。香港人會把粵語稱作「中文」。這定義顯然與其他地方不同,因為其他地方的「中文」都是指華語/普通話/「國語」/「現代漢語」,而粵語是迥然不同的語言。把什麼語言都稱作中文,就跟把什麼語言都歸於「臺語」一詞下,都不成立。而「華語」/普通話/「國語」/「現代漢語」指的則差多是同一種語言,用「中文」稱呼也是很普遍的習慣
https://tinyurl.com/w8byhtk ←此文很有參考價值
作者:
saram (saram)
2019-12-04 09:15:00英語人其實不容易懂english為什麼被翻譯成1英文2英語兩種?其是國人翻譯時,受到傳統漢語思維影響.寫英文/說英語.這不是很麻煩?乾脆都翻成英文一詞.對老外解說"中文是各種漢語方言區共用的字"會累死人.文化不同, 理解就難.我對韓人說"韓語/韓文"他也不解.都一樣為何分類?
您現在在講的問題並不在本篇討論的重點中。先直接把「中文」當作一個俗用的語言名即可。但是認真講起來,狹義「中文」是書面,那麼,口語就稱「中國話」,我原本就是這樣用的我不知道你為什麼要岔開話題耶???????
中原其實不屬於中國... 只是有人就要霸佔 集中抽稅....古人給祂"比喻"的說 叫做逐鹿
你只是遵照別人給你的概念而已換個頭家 你也只是遵照而已實際上30年前那群學者 根本沒見識過 粵語發展的差異也沒見識過 台式喜帖連台語的「都」跟所謂國語的「就」搞不好他們也不懂差異
遵照啥?臺語文正字家己著有標準,啥儂代替咱決定?你是毋知影咱嘛有本土个「自生秩序」呴?你今嘛創啥物稻草儂,第一,粵語文毋是火星文,儂甘焦一寡仔傳統書面漢字內底揣無个音,借漢字來寫這佮傳統漢字六書「假借」个用法無毋仝。擱來,我無聽過啥物學者講粵語文是中文,我對這款意見嘛無興趣。反正粵語文、臺語文攏是正常佮有標準會使參考个正常語文。你家己寫火星文莫亂牽拖別儂。愛來網路上交流,嘛看一下逐家有啥物做法。講別儂是「華腦」,為啥物家己反勢攏甘焦用華語个音來鬥漢字咧?
你所認為好的產品 市場熟悉度不高耶有時借字 有時借音 混合使用 本來就是正常現象但 又沒人說要這樣做標準
又還沒到市場統一 就有人說我最正確 是這樣心態本身是華
況且你還是沒說明,為什麼漢字的讀音只能依華語耶閩南語/臺語的漢字正字沒很難,學一下吧,學一下吧其實有在寫台語文的人大多數會贊同用正字吧,火星文根本莫衷一是,簡直兒戲,ㄎㄎ另外,少在那邊華腦自助餐啦,關心本土卻沒有實事求是精神,只想便宜行事,這不是很可惜嗎?
當發現價值觀不同時 我只是懶的解釋那部份而已若借音派 被你認為是"便宜行事" 那台羅也不用跟你溝通了至於借字派、或借形派 你腦子根深蒂固有一個"中華"的話?那也很難跟你溝通因為我所認知的"中華" 是到處抄襲而來(所以在本身的定義上 我們就無法溝通)歷年我有發現一些用法 有些字 很明顯是抄異族字而來但華腦者就是常說:"它們已經都融入啦" ... 那就無法溝通就像洋琴轉為揚琴 就說是自己國樂了 這種我都認為不可取根本就不是嚴謹的學者正宗來說 連琵琶都不能當國樂器 胡琴也是....=> 所以正宗來說 你根本組不出國樂隊!(只是華腦已經被定義馴化 堅持有)堅持說:都是我大中華樂隊 (我:嗯..你繼續你的 我不用理)
作者:
saram (saram)
2019-12-14 10:33:00國樂只是一個音樂名詞.它是中國音樂,樂器是樂器,樂曲是樂曲也有人稱民樂/華樂/中樂.你高興的話也可稱台樂.
臺羅當然不是借音啦,哈哈哈……唉。你誤會个點傷濟對我來講,全羅、全漢、漢羅,攏讚,因為攏有符合臺語佮漢字內在連繫原則个運作。啊為啥物我期期以為火星文不可咧?因為火星文前提是將漢字發音个詮釋權完全放予華語,閩南語完全放棄,這是完全無必要个,而且莫衷一是,無儂會當標準化。這一點仔佮啥物價值觀攏無關係哦。
作者:
saram (saram)
2019-12-15 13:29:00說琵琶不是國樂樂器?那現今有哪一國音樂樂團用它的?類似古箏的樂器在韓國也有.樂器本來就無國界的.國樂/國軍/國企/國法/國.....都是一種對內的慣稱.這大概被日本漢辭影響,韓國音樂也叫國樂不是嗎?現代的埃及人,他們大多是阿拉伯裔,他們也自稱埃及人.繼承古埃及的文物和領土,就用原稱呼有何不好?
今嘛欲寫臺文,去參加FB臺語社擱較贏無著是去follow足英台三聲道磅米芳个迷眾頁鬥鬧熱
作者:
saram (saram)
2019-12-26 02:29:00爆米香.爆念訓音bonn(擬聲/仿聲)
作者:
CCY0927 (只是個暱稱罷了)
2019-12-26 03:44:00自創bonn這種三流標音法,根本就是在浪費大家時間。
作者:
saram (saram)
2019-12-26 04:34:00到底是磅米(秤米多重)?還是"爆米"?啊.
其實你所謂的標準用法 台灣真的也沒幾個人用哈啦喜客 你知道那個老外?他也非常幹剿台灣被kk音標所害
作者:
saram (saram)
2019-12-26 04:35:00還有"鬥"是鬥爭還是互相?
他自己還親口教另一種音標 上傳YT 可惜聽說私德有點問題被別的因素下架了
作者:
saram (saram)
2019-12-26 04:36:00我在市場外裡看紙牌上大書"爆米香",生意人寫的.使你說了算?還是賣東西的人說了算?
作者:
CCY0927 (只是個暱稱罷了)
2019-12-26 05:37:00你想進行討論,標準化的標音系統根本就是基本需求,這樣討論才會有基準可言。自創bonn那種三流標音法,有比臺羅或IPA好嗎?這件事關生意人屁事?舉這種例子根本自打臉。另外,誰跟你講「磅 pōng」只能有秤重的意思?
作者:
saram (saram)
2019-12-26 11:12:00那母湯也是不行?挖洞給你跳你也爽?
作者:
CCY0927 (只是個暱稱罷了)
2019-12-26 19:34:00廢話!「母湯」本來就不行,你好意思說「母湯」這兩個漢字的臺語讀音是 mﴭthang 喔?臺語漢字盲,是你?m7-thang*舉這種不入流的例子,只不過是在呼應自身根本沒能力使用標準化標音系統進行討論這件事。
作者:
slavabogu (slavabogu)
2018-01-03 07:59:00打給麥囃啦,愛怕灰茄文丟怕灰茄文啊,安捏乾跨咖嗚?某ㄏㄧㄛ。縮億災訝竟犁ㄟㄉㄧㄨㄥˇ要醒啊齁?(大家不要吵,要打火星文就打火星文啊,這樣有比較好懂嗎?沒有吼。所以知道正字的重要性了吼?)