※ 引述《WindHarbor (風港)》之銘言:
: 如題
: 小弟頗讚同「音漢混寫」的台語文構思
: 但基於書寫美觀因素
: 比較傾向方塊拼音字,而非羅馬字混寫
: 目前檯面上比較完整的方案大概就是台語諺文
: 而在看一些相關討論時
: 總也有人提到注音、方音的方塊化
: 但往往只聞其名,不見其實
事實上,早在民初,就有人編寫過全注音符號的聖經
https://www.setn.com/news.aspx?newsid=270657
這看上去應該是上海話
而在寫成注音方塊字方面
其實也有人著手其可能性
目前能查到,最早起頭的應該2016年的中國網友
http://biaoyinzi.com/index.php/zh-hans/node/157
台語方面,2018年時的游隼,也創造出一套注音方塊字
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4081380
不過他是採取韻腹和韻尾拆開來的方案
https://i.imgur.com/Qji5RFK.png
而我曾經過寫過類似的注音方塊文,是按照一般注音的拼寫方式
左聲母+右韻母 或是 左聲母+右上介母+右下韻母
然後聲調標示在右上角,就像是日語五十音的濁點一樣
基本上用這套方塊字寫國語的文章
寫給一般受過注音符號教育的人看,都能看懂
https://i.imgur.com/3Wv5aEF.png
而在難以閱讀方面
或許將文章以詞為單位隔開或許能解決這問題(和韓國諺文一樣用空白隔開)
同時也能解決台語連續變調的問題
美觀方面可能還要再找其他書寫的方式吧
而我唯一無法解決的
就是一般人對於「現有的文字又沒問題,創造這文字幹麻」的疑問