作者:
Vram (Gin)
2018-06-10 22:06:11今天的飢餓請到了三上悠亞
讓我對於外國人上台灣節目有一點看法
(不算1/2強那種 來台多年的外國人)
值得讚賞的是這次使用無線耳機將對話翻譯給三上聽
相較以往一個翻譯老師站在後面簡潔很多
但對於節目的剪接和製單有些看法
-
每到新的一關最常看的就是協志問三上問題
三上回答時沒有字幕,之後才由翻譯老師翻譯,或是協志簡單翻出來
那為何不把三上說的日文直接翻譯好打出字幕
如果是有效果那就上色彩和粗體,可以讓節目節奏更順暢
-
另外,如果有會說日文的藝人在一旁我認為會讓她更有參與感。
節目中,每次有三上的畫面只是笑但沒有太多的反應,感覺與其他人格格不入
那位會日文的藝人可以成為翻譯之外三上的另一個講話對象
就像你獨自出國但遇到明明是外國人卻會說中文時有種親切感
-
舉例來說,三上聽到翻譯講完關卡說明或大家的對話後
有任何想法會直接跟這位藝人聊天,較像大家一樣
不會像她講完大家安靜等翻譯老師翻譯,然後大家做反應來回應她
協志可能在這集扮演這個角色,但身兼MC所以感覺沒出來。
-
個人認為這集真的因為三上來而覺得有種不太流暢.....
要流暢很吃後製剪輯技巧,外國人來上製單、後製一定更累 真的辛苦了。
以上小弟的想法,大家對於之後如過有國外大咖來上外景節目又有何看法呢?
前面字幕有跟上 好像是到大獵殺開始和遊覽車字幕就沒了
作者:
stevejack (Love Sports and Drama)
2018-06-10 22:09:00夢多應該來這集
作者:
Finn5566 (小男孩阿寶)
2018-06-10 22:10:00搭配在台灣發展的日本人來賓吧 例如夢多之類的 會比較能即時融入吧
外國人無解,但日本人那種妝感、舉手投足的樣子真的是吸引人
作者:
Teng0615 (å¸æ°´çš„好毛巾)
2018-06-10 22:11:00其實夢多沒來滿可惜的,他可以扛燈輝這個效果
當下沒字幕我覺得很大的原因是後製也不懂日文XD下回飢餓團隊可以考慮找個人幫幫後製,整體感覺會更棒
今天大概是台灣男性晚上點老婆點到同一人數量最多的一天,太會了
作者:
Teng0615 (å¸æ°´çš„好毛巾)
2018-06-10 22:12:00三上的敬業跟溫柔真的厲害XD
作者:
jahnny (孤行雁)
2018-06-10 22:12:00後製不懂日文+1 XD
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2018-06-10 22:17:00我覺得這集不錯了.三上已經很努力融入了
作者: Jskey213789 2018-06-10 22:17:00
字幕真的很可惜...但外國人不太懂中文來第一次這樣已經表現不錯了~希望下次同樣邀外國藝人能夠更進步~
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2018-06-10 22:18:00可以找邰哥阿.邰哥也會日文.邰哥還沒上過飢餓吧
作者: kelvindk (Kelvin) 2018-06-10 22:21:00
對 這集邰哥感覺也很適合
作者:
imlitq (潮流不懂Nancy)
2018-06-10 22:22:00協志很努力救這個日文困境了
作者: Jen5566 2018-06-10 22:23:00
這集很棒了~
作者:
imlitq (潮流不懂Nancy)
2018-06-10 22:24:00可是遊覽車上有一句日文沒有翻到 只是協志問她
作者:
Finn5566 (小男孩阿寶)
2018-06-10 22:24:00覺得是真的日本人來帶 會把情境傳達的更好
我認為不上字幕有一部分是因為當場也有翻譯 如果上字幕但是把現場的翻譯部分剪掉 可能後製剪輯上有困難
不要太為難後製了啦 看看一日的後製都特別做特效說他國語言對他們而言真的太難
作者:
Vram (Gin)
2018-06-10 22:49:00我認為剪掉上字幕比較簡單,上對話框反而比較麻煩(自己會簡單的影片編輯)。木曜的後製真的很強,想跟他們學XD
其實這樣很可以了,台灣以前市場有一定份量時,外國比較有牌的人來也是大部分都這樣,你也不好叫一個節目為了一個沒有要在這長期發展的人軋掉原本節目流程
作者:
Vram (Gin)
2018-06-10 22:51:00我沒有怪後製,但翻譯老師的聲音真的可以不用…
影響流暢度,例如過多增加他們那部份對話訪談之類的用像瑪利亞這種聰明又懂守住角色設定份際的來輔助其實算是非常好了
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2018-06-10 22:57:00棚內多一個翻譯老師.還要等翻譯更卡
作者: Jskey213789 2018-06-10 23:09:00
其實上字幕如果是真不熟的語言,翻譯字句不到位應該會被批,商業字幕會被刁很兇(默.個人認為翻譯老師是必要的,中介會讓負擔小一點。
作者:
Vram (Gin)
2018-06-10 23:14:00其實後製知道當時現場口譯的內容,所以日文能力與否其實還好,簡單來說後製知道幾秒後的翻譯,所以上三上的字幕剪老師的聲音(我好像太執著了…歪樓XD)
作者: Jskey213789 2018-06-10 23:28:00
大致上的意思跟精準的字句有差,字幕語意不夠精準會被懂的刁,照翻譯打字幕會有問題~而且這樣剪處理不好導致誤會:藝人明明聽不懂還裝懂的狀況,會有造假疑慮產生...(我覺得啦XD
作者:
chuusan (T_T)
2018-06-10 23:36:00當年小淳來開節目 更悲劇... 跟觀眾都很難互動
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2018-06-10 23:39:00小淳是靠麻衣.但麻衣沒很綜藝.綜藝是靠善為
作者: lovelva00 2018-06-10 23:44:00
因為電視台打字幕的人不會日文就這樣,電視台其實也不會刻意去應徵會日文的?幾乎用不到啊,會台語還比較重要,然後我猜台綜前製時間應該都沒很長,要同時有時間有效果又會日文其實有難度?
作者:
chuusan (T_T)
2018-06-10 23:48:00太久遠 我都忘了當年小淳節目一開始有善為不過我當時覺得善為的作法是扣分的 他為了節奏很常把小淳晾一邊 都忘了這是他冠名節目 把他晾成吉祥物不太正確
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2018-06-10 23:54:00但善為沒多久就生病了.現在不知道怎麼樣了QQ
作者:
chuusan (T_T)
2018-06-10 23:55:00幫QQ 只是對單一節目的看法啦 他在其他地方表現還是不錯
作者:
rosa0027 (roror)
2018-06-11 00:50:00會不流暢難免耶 三上聽懂都會做反應 稍微好點藝人上節目首先是自己的位置 專門一個翻譯的藝人 可能會拖累流程或消失 這集飢餓做的好的是流程簡單 同隊的藝人可以引導遊戲進行
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2018-06-11 00:54:00可以考慮請韓星.很多韓星都會講一點簡單中文
作者:
citpo (GOOD JOB)
2018-06-11 03:21:00會日文的被逼去當製作人了
作者:
ggbmm5566 (阿哈去å§æ²’什麼了ä¸èµ·)
2018-06-11 03:58:00之前韓國無限挑戰的作法我就很欣賞,傑克布萊克來時就找兩位類似二分之一強的外國藝人來,直接也省了翻譯的錢又有效果
作者:
ZoZs (愛到妥協...)
2018-06-11 09:17:00我覺得這集的安排已經很棒了,畢竟是遊戲節目,如果太多日語聊天,還要翻譯成中文給大家知道,也太打亂節目節奏了,大家等他們講完也很乾。
已經比想像中流暢了…用耳機真的很不錯希望可以請SJ來,他們雖然是韓國明星,但都會說中文
SJ 可能要等中國完全禁韓,沒錢撈才會上,現實問題
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2018-06-11 10:40:00SJ以前很常來台灣上節目阿
作者:
ppo7741 (阿甫)
2018-06-11 11:56:00請吳怡霈也不錯也會日文
作者:
JASONZOU (阿煜)
2018-06-11 13:31:00原PO說的有實例可參考喔,就是Rain上中國奔跑吧兄弟
作者:
samxtony (samxtony)
2018-06-11 13:49:00SJM以前就在臺灣住過幾個月 上了不少綜藝 還開專屬節目
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2018-06-11 21:24:00SJM只有周覓跟Henry通吧還有演過民視偶像劇
作者:
samxtony (samxtony)
2018-06-11 22:26:00其實幾個韓國成員也不差 始源拍過台灣偶像劇 中文發音和順暢度很OK 圭賢中文能力也很好 厲旭東海基本溝通也可以SJM有特地學過中文還是有差的XDD
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2018-06-12 15:26:00Big bang的勝利中文很好